Copyright Evelin Cervenkova all rights reserve
The desire was often expressed by prospective customers that I leave you at the growth of my manuscript of the Lakotabücher sharings. These manuscripts are compiled by me after the original Lakota books by Professor David S. Rood of the university in Boulder, Colorado. This homepage corresponds only about 10% to my original manuscript! |
Who would like regularly free of charge to receive information once per week by email to the Lakotasprache, use yourself with indication of its postal address and a short reason: Evelin Cervenkova |
A = short A
á = long A
é = long e
í = long i
ó = long o
š = sch
ú = long u
z = be correctful s
Please considers the female idioms (w. R.) and the male idioms (M.R.) in the Lakotasprache!
but éyaš
descend ú it descends…. Hé… ú. It descends…. Hé… ú. She descends…. Hé… ú.
older girls (Pl.,) wikhóškalaka
older brother (address, w. R.) thibló older brother, it belongs to me. Thibló, hé mitháwa kištó. Older brother, it is mine. Thibló, hé mitháwa kištó. Older brother, it belongs to me. Thibló, hé mitháwa kištó. Older brother, it belongs to me. Thibló, hé mitháwa kištó. Older brother, you will come there? Thibló, ní KTA he? Older brother, you would come there? Thibló, ní KTA he?
older girl (sing.,) wikhóškalaka
Offices (Pl.,) owákpamni
extremely líglila you eat extremely much. Líglila wóta pi.
Agency (sing.,) owákpamni
Agencies (Pl.,) owákpamni
everything iyúha
everything iyúha
everything that whirls and falls down woblú
as an older brother have (w. R.) thiblóya you has it as an older brother. thiblóyaye he is your older brother. thiblóyaye he is my older brother. thiblówaye I has it as an older brother. thiblówaye
as (a related by marriage) uncle have lekšílaya you have it as (a related by marriage) uncle. lekšílayaye he is your (related by marriage) uncle. lekšílayaye he is my (related by marriage) uncle. lekšílawaye I has it as (a related by marriage) uncle. lekšílawaye
as blood-related uncles have lekšíya
as first thokéya
first thokéya
first thokéya
as a friend have kholáya (M.R.) you have it as a friend. kholáyaye he is your friend. kholáyaye he is my friend. kholáwaye I has it as a friend. kholáwaye
as a nut/mother have ináya you have it as a nut/mother. ináyaye haste you it as a nut/mother? A) Ináyaye he? (w. R.) b Ináyaye huwó? (M.R.) I have it as a nut/mother. ináwaye is it your nut/mother? A) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (M.R.) you is your nut/mother. ináyaye you is my nut/mother. ináwaye
as a nephew have thoškáya (w. R.) you has it as a nephew. thoškáyaye he is your nephew. thoškáyaye he is my nephew. thoškáwaye I has it as a nephew. thoškáwaye
as uncles (mütterlicherseits) have lekšíya you have it as uncles (mütterlicherseits). lekšíyaye he is your uncle (mütterlicherseits). lekšíyaye he is my uncle (mütterlicherseits). lekšíwaye I has it as an uncle (mütterlicherseits). lekšíwaye
as uncles (on the paternal side) have atéya you have it as uncles (on the paternal side). atéyaye he is your uncle (on the paternal side). atéyaye he is my uncle (on the paternal side). atéwaye I has it as an uncle (on the paternal side). atéwaye
as private property have gluhá you have as private property… yaglúha I have as private property… waglúha
as a father have atéya you have it as a father. atéyaye it has it as a father. (Hé) atéye. He is your father. atéyaye he is my father. atéwaye he is their father. (Hé) atéye. He is its father. (Hé) atéye. It has it as a father. (Hé) atéye. I have it as a father. atéwaye you has it as a father. (Hé) atéye.
thus eyá
to él (one uses, if the speaker at the place is.)
to… along aglágla
Office (sing.,) owákpamni
at the inside opháya
in the first place thokéya
to somewhat pass hiyáya you passed to somewhat. A) yahílale b) yahíyaye it passed to somewhat. (Hé) hiyáye. It passed to somewhat. (Hé) hiyáye. I passed to somewhat. A) wahíblable b) wahíyaye you passed to somewhat. A) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. It passed to somewhat. (Hé) hiyáye. Who passed to somewhat? A) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (M.R.)
someone pass hiyáya you passed to someone. A) yahílale b) yahíyaye it passed someone. (Hé) hiyáye. It passed someone. (Hé) hiyáye. I passed someone. A) wahíblable b) wahíyaye you passed someone. A) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. It passed someone. (Hé) hiyáye. Who passed someone? A) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (M.R.)
begin iyáya who has begun? A) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (M.R.)
attack khíza you it attacked. yakhíze you attacked it. yakhíze you attacked it. yakhíze (sing.) I attacked it. wakhíze I attacked it. wakhíze I attacked it. wakhíze (sing.) you attacked it. Yakhíza pi. You attacked it. Yakhíza pi. You attacked it. Yakhíza pi. (Sing.)
arrive (at another place) í older brother, do you will arrive there? Thibló, ní KTA he? (w. R.) older brother, you would arrive there? Thibló, ní KTA he? (w. R.) you arrives. ní you will arrive there. Ní kte. You would arrive there. Ní kte.
Settlement of related (sing.,) thiyóšpaye
Antilope (sing.,) thathókala
Antilopen (Pl.,) thathókala
Work (sing.,) wówaši
Work (sing.,) wówaši
Poor (sing.,) istó
Poor one (Pl.,) istó
Assiniboine (sing.,) hóhe you are a Assiniboine? A) Nióhe he? (w. R.) b) Nióhe huwó? (M.R.)
also khó
up
at the first place thokéya
on the way there its yá you are on the way there. lé you will be on the way there. Ní kte. You would be on the way there. Ní kte. It is on the way there. (Hé) yé. It is on the way after Denver. Denver ektá yé. It is on the way there. (Hé) yé. I am on the way there. blé I will be on the way there. Mní kte. I would be on the way there. Mní kte. You are on the way there. Lá pi. You will be on the way there. Lá pi kte. You would be on the way there. Lá pi kte. It is on the way there. (Hé) yé. They are on the way there. (Hená) yá pi. (Individuals) you are on the way there. áye (collective) you will be on the way there. (Hená) yá pi kte. (Individuals) you would be on the way there. (Hená) yá pi kte. (Individuals)
on the way here its ú
on the way home its glá
on… scattered its hiyéya
At which special place…? tukté él
On which determined place…? tukté él
At which place…? tukté él
break open (to something) iyáya you are broken open (to something). ilále it applied (to something). (Hé) iyáye. It applied (to something). (Hé) iyáye. I applied (to something). ibláble you are broken open (to something). Ilála pi. You (to something) will break open. Ilála pi kte. You (to something) would break open. Ilála pi kte. It applied (to something). (Hé) iyáye. They applied (to something). (Hená) iyáya pi. (Individuals) you applied (to something). éyaye (collective) you will break open (to something). (Hená) iyáya pi kte. (Individuals) you would break open (to something). (Hená) iyáya pi kte. (Individuals) who is (to something) broken open? A) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (M.R.) to which place are they broken open? A) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (M.R.)
up-eat thebyá (with object use) I eat it up. thebwáye I eats it up. thebwáye I eats it up. (Sing.) thebwáye
stop akísni
to dissolve leave šloyá I let… dissolve. šlowáye
place upright
warm up khalyá
Eye (sing.,) ištá
Eyes (Pl.,) ištá
in addition khó (in connection with nouns)
promisingly its (stands at the end of record) itéka
out-divide kpamní you divide… out. yakpámni I divide… out. wakpámni
Baby (sing.,) bébela (many Lakota (Indians) regard it as a French foreign word and to use it not.)
Brook (sing.,) wakpála
Cooking fat (sing.,) wígli
Baking powder (sing.,) wínakapo
Balls (Pl.,) thápa
Bear (sing.,) mathó
Bear (Pl.,) mathó
soon tókša
Ball (sing.,) thápa
Ball play (sing.,) thabškátapi
Volume (sing.,) iphíyaka
Gang (sing.,) thiyóšpaye
Basketball play (sing.,) thabškátapi
Belly (sing.,) thezí
Cup (sing.,) wíyatke see here, here are some cups! Málená wíyatke eyá (hé). (w. R.)
Command form:
satisfy philáya you me satisfied. philámayaye
begin iyáya it began. (Hé) iyáye. It began. (Hé) iyáye. It began. (Hé) iyáye. Who began? A) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (M.R.)
kept yuhá it will keep me. Hé mayúha kte. It would keep me. Hé mayúha kte. It will keep me. Hé mayúha kte. It would keep me. Hé mayúha kte.
Dwelling (sing.,) thípi
Dwellings (Pl.,) thípi
with somewhat bark phápha
with someone bark phápha it barked with me. (Hé) maphápha.
Leg (sing.,) hú
Legs (Pl.,) hú
fight khíza you fought it. yakhíze you fought it. yakhíze you fought it. yakhíze (sing.) I fought it. wakhíze I fought it. wakhíze I fought it. wakhíze (sing.) their most fighting it. Yakhíza pi. Their most fighting it. Yahíza pi. Their most fighting it. Yakhíza pi. (Sing.)
bark phápha it barked with me. (Hé) maphápha.
Gasoline (sing.,) wígli
already waná
report
possess
best thokéya
better thokéya
retain yuhá
Movement in air (sing.,) okáluze easy movement of air okálusluze
Relations (Pl.,) otákuye
bend škópa
up to a certain degree watókhelkheltuya
up to a certain stage watókhelkheltuya
ask! … ná! (friendly request, w. R.) help me please! Ómakiya ná!
ask over lá it asks over… (Hé) lá. It asks over… (Hé) lá. I asked over… walá you ask over… (Hé) lá.
bitterly its
blow
palely its
blue its thó I am blue. mathó
Embankment (sing.,) mayá
Mash (sing.,) wagmú
broadly its blaská
Letter (sing.,) wówapi
Letters (Pl.,) wówapi
Brise (sing.,)
Chest (sing.,) azé
Book (sing.,) wówapi
Letter (sing.,) wówapi
Letter (Pl.,) wówapi
Books (Pl.,) wówapi you do not find books? A) Wówapi tákuni iyéyaye šni he? (w. R.) b) Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? (M.R.) I found some books. Wówapi eyá iyéwaye.
Bundle (sing.,) ophíye
Bosom (sing.,) azé
Café (sing.,) owóte thípi
Cheyenne (sing., to that, Pl.,) Šahíyela I is a Cheyenne. mašáhiyela
Cheyenneindianer (sing., to that, Pl.,) Šahíyela I is a Cheyenneindianer. mašáhiyela
Clan (sing.,) thiyóšpaye
there hél some Olgala (Indians) live there. Oglála eyá hél thí pi.
to there-melt leave šloyá you lets… there-melt. šloyáye I lets there-melt…. šlowáye
Back to the dictionary German Lakota (part of 1)
Back to the Hompage - Lakota Oyate information
|