The desire was often expressed by prospective customers that I leave you at the growth of my manuscript of the Lakotabücher sharings.
These manuscripts are compiled by me after the original Lakota books by Professor David S. Rood of the university in Boulder, Colorado.
This homepage corresponds only about 10% to my original manuscript!
Who would like regularly free of charge to receive information once per week by email to the Lakotasprache, use yourself with indication of its postal address and a short reason: Evelin Cervenkova
Description of discussion:
A = short A á = long A é = long e í = long i ó = long o š = sch ú = long u z = be correctful s
Please considers the female idioms (w. R.) and the male idioms (M.R.) in the Lakotasprache!
They arrived here. (Hená) ahí kte. A) They will arrive here. b) They would arrive here. Hená númnupa ahí. They arrived here in pairs.
They came here. (Hená) ahí kte. A) They will come here. b) They would come here.
They arrive here. (Hená ahí kte. A) They will arrive here. b) They would arrive here.
ahíyaye you passed. (Collective) Lakhóta eyá ahíyaye. Some Lakota (Indians) passed.
ahíyu (collective)
They went loosely, in order to come here.
They came here.
akénum twelve
akénupa twelve
akéšakpe sixteen
akétob fourteen
akéyamni thirteen
akhé again Akhé osní olúspa he? (w. ) You are again afflicted with a cold R.? Akhé osní olúspa huwó? (M.R.) are you again afflicted with a cold?
akísni
stop
It stopped.
It stopped.
healthy will amákisni I became healthy.
recover
It stopped.
amákisni I became healthy.
amáphe
It struck me. Paul amáphe. Paul struck me. Hiyá, Paul amáphe šni. No, Paul did not strike me.
It struck me.
It struck me.
Amáphe ye! Control room on me! (w. R.)
Amáphe yo! Control room on me! (M.R.)
amáye I becomes… Khúš amáye. I became ill.
aníphe
It struck you. Paul anípha he? Did Paul strike you? (w. R.) Paul anípha huwó? Did Paul strike you? (M.R.)
It struck you.
It struck you.
aphá Anípha strike pi. A) They struck you. b) They struck you. C) It struck you. D) It struck you. e) It struck you. (Sing.)) I it struck awáphe A. b) I struck it. C) I struck it. (Sing.)) you it struck ayáphe A. b) You struck it. C) You struck it. (Sing.) (Hená) amápha pi. They struck me. (Hé) amáphe. A) It struck me. b) It struck me. C) It struck me. (Hé) anípha pi. A) It struck you. b) It struck you. (Hé) aníphe. A) It struck you. b) It struck you. C) It struck you. Hé aphá ye! A) Impact it! b) Impact it! C) Impact it! (w. R.) Hé aphá yo! A) Impact it! b) Impact it! (M.R.) (Hé) aphé. A) It struck it. b) It struck it. C) It struck it. D) It struck it. e) It struck it. f) It struck it. g) It struck it. h) It struck it. i) It struck it. Ayápha pi. A) You struck it. b) You struck it. C) You struck it. (Sing.) Hé ayápha he? A) Did you strike it? b) Did you strike it? C) Did you strike it? (Sing.) (w. R.) Hé ayápha huwó? A) Did you strike it? b) Did you strike it? C) Did you strike it? (Sing.) (M.R.) Tuwá anípha he? A) Did someone strike you? b) Who struck you? (w. R.) Tuwá ayápha he? Whom did you strike? (w. R.)
aphé
It struck it.
It struck it.
It struck it.
expect
It struck it.
It struck it.
It struck it.
It struck it.
It struck it.
It struck it.
wait for Amáphe ye! Control room on me! (w. R.) Amáphe yo! Control room on me! (M.R.) awáphe A) I waited for it. b) I waited for him. C) I waited for it. (Sing.) ayáphe A) you wait for it. b) You wait for him. C) You wait for it. (Sing.) Ayáphe pi. A) You wait for it. b) You wait for it. C) You wait for it. (Sing.)
até
Uncle (on the paternal side) Até, ómakiya ye! Uncles (on the paternal side), help me! (w. R.) Até, ómakiya yo! Uncles (on the paternal side), help me! (M.R.)
Father (the address is used also for the brothers of the father.) Até, ómakiya ye! Father, help me! (w. R.) Até, ómakiya yo! Father, help me! (M.R.)
atéwaye
I have it as a father.
I have it as an uncle (on the paternal side).
He is my father.
He is my uncle on the paternal side.
my uncle (on the paternal side)
my father
atéya
as a father atéwaye I have have it as a father. atéyaye you has it as a father. atéye A) It has it as a father. b) It has it as a father. C) It has it as a father. D) He is their father. e) He is its father. (Hé) atéye. A) It has it as a father. b) It has it as a father. C) It has it as a father. D) He is their father. e) He is its father. Tuwá atéyaya he? (w. You have R.) A) whom as a father? b) Who is your father? Tuwá atéyaya huwó? (M.R.) you have A) whom as a father? b) Who is your father?
have as fathers
atéwaye it have a father child relationship are my father. atéyaye he is your father.
(applies to the uncles on the paternal side.) atéwaye it have an uncle nephew relationship are my uncle on the paternal side. atéyaye he is your uncle on the paternal side.
(applies to the uncles on the paternal side) atéwaye I have an uncle niece relationship have it as uncles (on the paternal side). atéyaye you has it as an uncle (on the paternal side).
atéyaye
He is your father.
He is your uncle on the paternal side.
You have it as a father.
You have it as an uncle (on the paternal side).
your uncle (on the paternal side) Tuwá atéyaya he? Who is your uncle (on the paternal side)? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? Who is your uncle (on the paternal side)? (M.R.)
your father Tuwá atéyaya he? Who is your father? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? Who is your father? (M.R.)
atéye
It has it as a father. Hé atéye. It has it as a father.
He is their father. Hé atéye. He is their father.
He is its father. Hé atéye. He is its father.
It has it as a father. Hé atéye. It has it as a father.
It has it as a father. Hé atéye. It has it as a father.
atkúku
their uncle on the paternal side (sing.)
its uncle on the paternal side
their father (sing.)
its father
atkúku pi
their uncle on the paternal side (Pl.)
their uncles on the paternal side
its father (Pl.)
their fathers
awáphe
I struck it.
I struck it.
I struck it. (Sing.)
I waited for it.
I waited for him.
I waited for it. (Sing.)
awáštelaka (in relationship with another verb)
his awáštewalake I is gladly active gladly actively.
gladly awáštewalake I make something make it gladly. awášteyalake you makes it gladly.
gladly awáštewalake I do something do it gladly. awášteyalake you does it gladly.
awáštewalake (in relationship with another verb)
I am gladly active.
I make it gladly. Ománi awáštewalake. I drive gladly.
I do it gladly. Ománi awáštewalake. I travel gladly. (Seeawáštelaka)
awášteyalake
You make it gladly. Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. , You travel to R.) uncle gladly? Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (M.R.), you travel to uncles gladly?
You do it gladly. Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) uncle, you move gladly? Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (M.R.) uncle, you move gladly?
ayáphe
You struck it. Hé ayápha he? Did you strike it? (w. R.) Hé ayápha huwó? Did you strike it? (M.R.)
You struck it. Hé ayápha he? Did you strike it? (w. R.) Hé ayápha huwó? Did you strike it? (M.R.) Tuwá ayápha he? Whom did you strike? (w. R.) Tuwá ayápha huwó? Whom did you strike? (M.R.)
You struck it. (Sing.) Hé ayápha he? Did you strike it? (w. R.) Hé ayápha huwó? Did you strike it? (M.R.)
You wait for it.
You wait for him.
You wait for it. (Sing.)
azé
Chest (sing.,)
Bosom (sing., of the)
Á á
áble I took something. (Seeáya)
ále you took something. (Seeáya)
áya
áble I take something took something. ále you took something. Ála pi. You took something. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. To R.) take something to the Mary (here) home over there. Lé Mary thí ektá áya yo! (M.R.) take something to the Mary (here) home over there.
into a certain condition to be brought
carry forward Ámni kte. A) I will carry it forward. b) I will carry it forward. C) I will carry it forward. (Sing.) D) I would carry it forward. e) I would carry it forward. f) I would carry it forward (sing.) Amáyani kte. A) You will carry me forward. b) You would carry me forward. Áni kte. A) You will carry it forward. b) You will carry it forward. C) You will carry it forward. (Sing.) D) you would carry it forward. e) You would carry it forward. f) You would carry it forward. (Sing.) Áya pi ye! Carry forward…! (w. R.) Áya pi yo! Carry forward…! (M.R.) Áya po! Carry forward…! (M.R. quick, manner of speaking) Áya ye! Carry forward…! (w. R.) Áya yo! Carry forward…! (M.R.) (Hená) amáya pi kte. A) They will carry me forward. b) They would carry me forward. Khúš amáye. It carried me forward in such a way that I am ill. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. To R.) take something to the Mary (here) with home over there! Lé Mary thí ektá áya yo! (M.R.) take something to the Mary (here) with home over there!
(far) lead
continue
continue
… will amáye I become… Khúš amáye. I became ill.
áye (collective)
They are on the way there. New York ektá áye. They are on the way to New York.
They go (now) there. New York ektá áye. They go (now) to New York.
They run (now) there. New York ektá áye. They run (now) to New York.
B b
bébela (many Lakota (Indians) regard it as a French foreign word and to use it not.)
Baby (sing.,)
Baby (sing., of the)
Babies (Pl.,)
bl (transitive syllable)
I… it blatké I drink it. blawá A) I read it. b) I count it. (dead) bluhá I have it. hokšíbluha I got a baby.
I… it blatké I drink it. blawá I read it. hokšíbluha I got a baby. oblúspe I arrested it.
I… it (sing.) blatké I drink it. blawá I read it. oblúspe I arrested it.
blaská
broadly its
evenly its Ité blaská. A) It has an even face. b) It has an even face. C) It has an even face.
It is flat.
It is flat.
flat its
flatly its
It is flat.
blatké
I drank it.
I drank it.
I drank it. (Sing.)
I drink it.
I drink it.
I drink it. (Sing.)
blawá
I read it.
I read it.
I read it. (Sing.)
I read it.
I read it.
I read it. (sing.)
I count it. (dead)
blé
I am on the way there. Mní kte. A) I will be on the way there. b) I would be on the way there.
I went there. Mní kte. A) I will go there. b) I would go there.
I went there.
I ran there. Mní kte. A) I will run there. b) I would run there.
blé lake (sing., of the)
bloká
male its
maskulin its
blokétu
Summer (sing., of the)
Summer its
bluhá
I have it. Mázaska eyá bluhá. I have something money.
I have it.
I have it.
blú powders (sing.,)
E e
ehákela
the latter its emáhakela I is the latter…
the latter its emáhakela I is the latter. Eníhakela he? (w. R.) you are the latter? Eníhakela huwó? (M.R.) are you the latter?
the latter its emáhakela I is the latter. Eníhakela he? (w. R.) you are the latter? Eníhakela huwó? (M.R.) are you the latter?
late Ehákela ú pi kte. A) They will come here later. b) They would come here later.
ehé
You reported.
You said. Táku ehá he? What did you say? (w. R.) Táku ehá huwó? What did you say? (M.R.)
ektá (the word is used, if the speaker is distant from the place.)
to
in
in Boulder ektá wathí. I live in Boulder. Nebraska ektá yathí he? (w. ) You live R. in Nebraska? (Those or the asking is not for the moment in Nebraska.) Nebraska ektá yathí huwó? (M.R.) do you live in Nebraska? (Those or the asking is not for the moment in Nebraska.) Oglála Thípi ektá wathí. I live in the Pine Ridge reservation.
after Denver ektá yé. It is on the way after Denver. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. To R.) take something to the Mary (here) home over there! Lé Mary thí ektá áya yo! (M.R.) take something to the Mary (here) home over there! New York ektá áye. They go (now) to New York. (Collective)
of
to Lé Mary thí ektá áya ye! (w. To R.) take something to the Mary (here) home over there! Lé Mary thí ektá áya yo! (M.R.) take something to the Mary (here) home over there!
to
emáhakela
I am the latter…
I am the latter.
I am the latter.
ephé
I reported.
I said.
eyá
thus
some Lakhóta eyá ípuza pi. Some Lakota (Indians) are thirsty. Málená wíyatke eyá (hé). A) See here, here are some cups! Here are some cups! (w. R.) Oglála eyá hél thí pi. Some Olgala (Indians) live there. Paul mázaská eyá iyéye. Paul found some dollar.
something Mázaska eyá bluá. I have something money. Mázaská eyá iyéwaye. I found something money. mní eyá something water
well
well
now
eyá
report ehé you reported. ephé I reported. eyé A) It reported. b) It reported. C) It reported.
say ehé you said. ephé I said. eyé A) He said. b) It said. C) She said.
eyé
It reported.
He said.
It reported.
It said.
It reported.
She said.
É é
é
It is that. Hé Robert é. That is Robert. Lé é he? Is it that here? (w. R.) Lé é huwó? Is it that here? (M.R.)
It is… Hé Robert é. He is Robert.
It is that. Lé é he? Is it that here? (w. R.) Lé é huwó? Is it that here? (M.R.)
It is it.
égle
place upright
put éwagle A) I put it… to b) I put it… to C) I put it… (sing.) éyagle A) you put it. b) You put it. C) You put it. (Sing.) Éyagle pi. A) You put it. b) You put it. C) You put it. (Sing.)
put perpendicularly
place perpendicularly
place éwagle A) I place it… to b) I place it… to C) I place it… (sing.) éyagle A) you place it. b) You place it. C) You place it. (Sing.) éyagle pi. A) You place it. b) You place it. C) You place it. (Sing.)
él (one uses, if the speaker at the place is.)
to
on tukté éla) at which place…? b) At which special place…? C) On which determined place…?
with
in
in
to
to
épazo index fingers (sing., to that, Pl.,)
étkiya toward Tókhi étkiya iyáya pi he? In which direction did they make themselves on the way? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? In which direction did they make themselves on the way? (M.R.)