NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 7)

Evelin Cervenkova

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

Deutsch

Lakota

Orientierung nach dem Ort

(Siehe auch Ortsbezeichnungen)
 
am él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
an der Innenseite opháya
an erster Stelle thokéya
auf él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
auf dem ersten Platz thokéya
auf dem Weg nach Hause sein glá
Auf welchem bestimmten Platz ...? tukté él
Auf welchem Platz ...? tukté él
bei él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
Bist du auf dem Weg dorthin? Lá he? (w. R.) Lá huwó? (m. R.)
das dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
der dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
die dort drüben kaná (Pl., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
die dort drüben ká (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)
dort kaná
dort drüben kákhiya, kál
dort in der Richtung kákhiya
dort in die Richtung kákhiya
dorthin kommen í
Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. yahílale, yahíyaye
Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. yahílale, yahíyaye
Du kamst hier an. yahí
Du kamst hier an. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du kamst hierher. yahí, yahíyu
Du kamst hierher. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du kommst dort an.
Du kommst hin.
Du trafst hier ein. yahí
Du trafst hier ein. Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
Du warst nach Hause gegangen. yaglé
Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Ní kte.
Du wirst dort in die Richtung gehen. Kákhiya ní kte.
Du wirst dorthin gehen. Ní kte.
Du wirst dorthin laufen. Ní kte.
Du wirst hier ankommen. Yahí kte.
Du wirst hier eintreffen. Yahí kte.
Du wirst hierher kommen. Yahí kte.
Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte.
Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Ní kte.
Du würdest dorthin gehen. Ní kte.
Du würdest dorthin laufen. Ní kte.
Du würdest hier ankommen. Yahí kte.
Du würdest hier eintreffen. Yahí kte.
Du würdest hierher kommen. Yahí kte.
Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte.
Eine Gruppe kommt nach Hause. aglí
einen Ort verlassen und herkommen hiyú
Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá ahíyaye. (Kollektiv)
Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi.
Er befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye.
Er ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Er ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Er ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Er ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Er ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Er ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Er kam hierher. (Hé) hiyú.
Er liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Er passierte ... (Hé) hiyáye.
Er wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Er wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Er wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Er würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Er würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Er würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
Es befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Es ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Es ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Es ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Es ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Es ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Es kam hierher. (Hé) hiyú.
Es liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Es passierte ... (Hé) hiyáye.
Es wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Es wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Es wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Es würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Es würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Es würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
gegenüber ópta
genau bei étu
genau dort étu
hier lél, ná
Hier bin ich (angekommen). wahí
Hier bin ich (angekommen). Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Hier bist du (angekommen). yahí
Hier bist du (angekommen). Yahí kištó. (w. R.) Yahí yeló. (m. R.)
hier durchfahren ohne anzuhalten hiyáya
hier durchgehen ohne stehenzubleiben hiyáya
Hier seid ihr (angekommen). Yahí pi.
Hier seid ihr (angekommen). Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
hier und dort liegen hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
hier und dort sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
hierher kommen hiyú
Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. wahíblable, wahíyaye
Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. wahíblable, wahíyaye
Ich ging ins Bett. imúke
Ich ging los, um hierher zu kommen. wahíyu
Ich ging zu Bett. imúke
Ich kam hier an. wahí
Ich kam hier an. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich kam hierher. wahí, wahíyu
Ich kam hierher. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich traf hier ein. wahí
Ich traf hier ein. Wahí kištó. (w. R.) Wahí yeló. (m. R.)
Ich war nach Hause gegangen. waglé
Ich werde dort in die Richtung gehen. Kákhiya mní kte.
Ich würde dort in die Richtung gehen. Kákhiya mní kte.
Ihr kamt hier an. Yahí pi.
Ihr kamt hier an. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr kamt hierher. Yahí pi. Yahíyu pi.
Ihr kamt hierher. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Yahílala pi. Yahíyaya pi.
Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Yahílala pi. Yahíyaya pi.
Ihr traft hier ein. Yahí pi kištó. (w. R.) Yahí pi yeló. (m. R.)
Ihr wart nach Hause gegangen. Yaglá pi.
Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte.
Ihr werdet dort in die Richtung gehen. Kákhiya lá pi kte.
Ihr werdet dorthin gehen. Lá pi kte.
Ihr werdet dorthin laufen. Lá pi kte.
Ihr werdet hier ankommen. Yahí pi kte.
Ihr werdet hier eintreffen. Yahí pi kte.
Ihr werdet hierher kommen. Yahí pi kte.
Ihr würdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte.
Ihr würdet dorthin gehen. Lá pi kte.
Ihr würdet dorthin laufen. Lá pi kte.
Ihr würdet hier ankommen. Yahí pi kte.
Ihr würdet hier eintreffen. Yahí pi kte.
Ihr würdet hierher kommen. Yahí pi kte.
im Haus thimá
in él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
in Richtung étkiya
In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie aufgebrochen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie losgegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
In welche Richtung sind sie weggegangen? Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
innen thimá
Keine Oglala(indianer) leben hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni.
Keine Oglala(indianer) wohnen hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni.
Keiner fuhr hier durch ohne anzuhalten. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni.
Keiner ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
Komm herein! Thimá hiyú nithó! (w. R.) Thimá hiyú yethó! (m. R.)
Komm ins Haus! Thimá hiyú nithó! (w. R.) Thimá hiyú yethó! (m. R.)
Leben hier keine Oglala(indianer)? Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)
losgehen, um hierher zu kommen hiyú
nach Hause gehend sein glá
nach Hause kommen
neben aglágla, isákhib
Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya pi ye! (w. R.) Lé Mary thí ektá áya pi yo! (m. R.) Lé Mary thí ektá áya po! (m. R., schnelle Sprechweise)
Niemand fuhr hier durch ohne anzuhalten. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni.
Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits, wer wird nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits, wer würde nicht hierher kommen? Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Schnee auf dem Boden (der)
Seid ihr auf dem Weg dorthin? Lá pi he? (w. R.) Lá pi huwó? (m. R.)
sich auf den Weg machen iyáya
sich hier und dort befinden hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
Sie befinden sich hier und dort. hiyéye
Sie befindet sich hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye.
Sie gehen (jetzt) dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie gehen (jetzt) dorthin. áye (Kollektiv)
Sie ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye.
Sie ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye.
Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye.
Sie ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú.
Sie ging vorüber. (Hé) hiyáye.
Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen los, um hierher zu kommen. ahíyu (Kollektiv)
Sie gingen von hier los. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen von hier los. éyaye (Kollektiv)
Sie gingen von hier weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen)
Sie gingen von hier weg. éyaye (Kollektiv)
Sie ist hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... ausgestreut. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... verstreut. (Hé) hiyéye.
Sie ist über ... zerstreut. (Hé) hiyéye.
Sie kam hierher. (Hé) hiyú.
Sie kamen dort an. (Hená) í pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen dorthin. (Hená) í pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hier an. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hier an. ahí (Kollektiv)
Sie kamen hierher. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen)
Sie kamen hierher. ahíyu (Kollektiv)
Sie kamen paarweise hier an. Hená númnupa ahí. (Kollektiv)
Sie kommen hierher. (Hená) hí pi. (Hená) ú pi. (Einzelpersonen)
Sie kommen nach Hause. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)
Sie kommen zurück. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)
Sie laufen dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie laufen (jetzt) dorthin. áye (Kollektiv)
Sie legten sie hier und dorthin. Hélhel égnaka pi.
Sie liegen hier und dort. hiyéye
Sie liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.
Sie passierte ... (Hé) hiyáye.
Sie sind auf dem Weg dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen)
Sie sind auf dem Weg dorthin. áye (Kollektiv)
Sie sind hier und dort. hiyéye
Sie sind über ... ausgestreut. hiyéye
Sie sind über ... verstreut. hiyéye
Sie sind über ... zerstreut. hiyéye
Sie treffen hier ein. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen)
Sie werden hier ankommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden hier eintreffen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden hierher kommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte.
Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
Sie wird hier ankommen. (Hé) hí kte.
Sie wird hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Sie wird hierher kommen. (Hé) hí kte.
Sie würde hier ankommen. (Hé) hí kte.
Sie würde hier eintreffen. (Hé) hí kte.
Sie würde hierher kommen. (Hé) hí kte.
Sie würden hier ankommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie würden hier eintreffen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie würden hierher kommen. (Hená) ahí kte. (Kollektiv)
Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte.
Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.
Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! maká, mákaná (w. R.)
Sieh dorthin, dort sind ...! mahé, máhená (w. R.)
Sieh hierher, hier sind ...! malé, málená (w. R.)
Suchst du Bob? Bob oyále he? (w. R.) Bob oyále huwó? (m. R.)
Sucht ihr Bob? Bob oyále pi he? (w. R.) Bob oyále pi huwó? (m. R.)
über ópta
über ... ausgestreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
über ... verstreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
über ... zerstreut sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
überall sein hiyéya (Plural für unbelebte Substantive)
von einem Ort zu einem anderen Ort gehen hiyáya
von hier losgehen iyáya
Was machtest du bei Mary im Haus? Mary thí ektá táku tókhanu he? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu huwó? (m. R.)
Was machtet ihr bei Mary im Haus? Mary thí ektá táku tókhanu pi he? (w. R.) Mary thí ektá táku tókhanu pi (m. R.)
Wasser fließt bergab. Mní khútakiya kalúze.
Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging an etwas vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging an jemandem vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging vorbei? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ging vorüber? Tuwá hiyáya he? (w. R.) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
Wer ist von hier losgegangen? Tuwá iyáya he? (w. R.) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)
Wer kam hier an? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Wer kam hierher? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Wer traf hier ein? Tuwá hí he? (w. R.) Tuwá hí huwó? (m. R.)
Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin aufbrechen? Ilála pi kta he? (w. R.) Ilála pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin gehen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr dorthin laufen? Lá pi kta he? (w. R.) Lá pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr hier ankommen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr hier eintreffen? Yahí pi kta he? (w. R.) Yahí pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Yahíyu pi kta he? (w. R.) Yahíyu pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr mich mitnehmen? Amáyani pi kta he? (w. R.) Amáyani pi kta huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht auf dem Weg dorthin sein? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht dorthin gehen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)
Werdet ihr nicht dorthin laufen? Lá pi kte šni he? (w. R.) Lá pi kte šni huwó? (m. R.)

Zurück zum Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 7)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect