Click Here for: ENGLISH TRANSLATION |
Weiter unten sehen wir ein Rezept für eine beliebte indianische Speise, in Fett gebackenes Brot. Der Sprachstil in den Rezepten ist etwas unterschiedlich im Vergleich zu anderen gewöhnlichen Anweisungen. [...] Auch dort, wo man eine freundliche Aufforderung erwartet, gibt es bei den Rezepten in der Lakotasprache keine Befehlsform.
Vielleicht wollen Sie einmal probieren, dieses gut bekannte Indianergericht nachzuahmen?
[...] | In Fett gebackenes Brot |
[...] | vier Becher (Tassen) Mehl |
[...] | zwei Esslöffel Milchpulver |
[...] | zwei Esslöffel Hefe |
[...] | einen Teelöffel Salz |
mní wíyatke núm | zwei Becher (Tassen) Wasser |
[...] | Man sollte den weichen Teig so lange kneten, bis er korrekt ist. |
[...] | Man teilt den Teig und formt gleich große Stücke und läßt ihn in heißem Backfett bräunen. |
Hier ist ein anderes Rezept für ein beliebtes Essen der Prärieindianer. Wir müssen uns merken, dass die Lakotasprache in Rezepten etwas anders als im normalen Gespräch ist.
wasná | Pemmikan |
[...] | zwei Becher Maismehl, zwei Tassen Maismehl |
[...] | ein halbes Pfund Butter |
[...] | (Es kann auch Nierenfett sein.) |
[...] | zwei Becher braunen Zucker, zwei Tassen braunen Zucker |
[...] | ein Viertel eines Bechers zerstampfter Kirschen oder Kirschen aus der Konservendose |
[...] | (Es können auch gekochte Rosinen sein.) |
[...] | Das Maismehl in der Bratpfanne rösten. |
[...] | Man sollte sich schnell darum kümmern, damit es genau die richtige Bräune wird. |
[...] | Man sollte immer richtig umrühren. |
[...] | Butter oder Nierenfett zerschmelzen lassen. |
[...] | Maismehl und Fett und Zucker und die Kirschen, alles zusammenmischen. |
[...] | Man stellt es kühl. |
[...] | Dieses Pemmikan ist (so) eine gute Süßspeise. |
12.4.2 Transitive Verben in der Befehlsform - Imperativ
Falls transitive Verben in der Befehlsform, also im Imperativ, angewendet werden, so haben sie nur eine Objektsilbe. Hier sind einige Beispiele:
Ómakiya ye! | Hilf mir! (w. R.) |
Ómakiya yo! | Hilf mir! (m. R.) |
Amáphe ye! | Warte auf mich! (w. R.) |
Amáphe yo! | Warte auf mich! (m. R.) |
Hé aphá ye! | Schlag ihn! Schlag sie! (w. R.) |
Hé aphá yo! | Schlag ihn! Schlag sie! (m. R.) |
Die Möglichkeitsform wird mit dem Wort kta gebildet.
Beispiele:
Ámni kte. - Ich würde es mitnehmen.
(Hená) yá pi kte. - Sie würden auf dem Weg dorthin sein.
Iblámni kte. - Ich würde losgehen.
Lá pi kte. - Ihr würdet dorthin gehen.
[...]
12.6 Die Zeitformen der Verben
In der Lakotasprache gibt es keine Zeitformen des Verbs, wie wir sie in der deutschen Sprache kennen. Um eine Zeitform in der Lakotasprache auszudrücken, ist es nötig solche Worte wie gestern oder morgen zu verwenden.
Der Ausdruck áble kann bedeuten: "Ich nahm etwas.", "Ich habe etwas genommen." oder "Ich nehme (gerade) etwas.".
Die Zukunftsform kann mit dem Wort kta gebildet werden, aber nicht immer.
Beispiele:
Ípuza pi kte. - Sie werden durstig sein.
Mní kte. - Ich werde dorthin gehen.
Ní kte. - Du wirst dorthin gehen.
Wašté pi kte. - Sie werden gut sein.
12.8 Die Konjugation der Verben:
Lakota | Deutsch |
aglí | Eine Gruppe kommt nach Hause. |
akísni | aufhören, gesund werden, sich erholen |
amákisni | Ich wurde gesund. |
(Hé) akísni. | Er hat aufgehört. Es hat aufgehört. Sie hat aufgehört. |
aphá | schlagen |
awáphe | Ich schlug es. Ich schlug ihn. Ich schlug sie. |
ayáphe | Du hast es geschlagen. Du hast ihn geschlagen. Du hast sie geschlagen. |
(Hé) aphé. | Er schlug ... Es schlug ... Sie schlug ... |
(Hé) amáphe. | Er schlug mich. Es schlug mich. Sie schlug mich. | (Hé) aníphe. | Er schlug dich. Es schlug dich. Sie schlug dich. |
(Hé) anípha pi. | Er hat euch geschlagen. Sie hat euch geschlagen. |
Ayápha pi. | Ihr habt es geschlagen. Ihr habt ihn geschlagen. Ihr habt sie geschlagen. (Sing.) |
(Hená) amápha pi. | Sie schlugen mich. |
Anípha pi. | Sie haben dich geschlagen. Sie haben euch geschlagen. |
Befehlsform: Hé aphá ye! | Schlag ihn! Schlag sie! (w. R.) |
Hé aphá yo! | Schlag ihn! Schlag sie! (m. R.) |
aphé | erwarten, warten auf |
awáphe | Ich wartete auf es. Ich wartete auf ihn. Ich wartete auf sie. (Sing.) |
ayáphe | Du hast auf es gewartet. Du hast auf ihn gewartet. Du hast auf sie gewartet. (Sing.) |
Ayápha pi. | Ihr habt auf es gewartet. Ihr habt auf ihn gewartet. Ihr habt auf sie gewartet. (Sing.) |
Befehlsform: Amáphe ye! | Warte auf mich! (w. R.) |
Amáphe yo! | Warte auf mich! (m. R.) |
atéya | als Vater haben, ein Vaterkind-Verhältnis haben, (Gilt für die Onkel väterlicherseits.), ein Onkelneffe-Verhältnis haben, ein Onkelnichte-Verhältnis haben |
atéwaye | Ich habe ihn als Vater. Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist mein Vater. Er ist mein Onkel (väterlicherseits). |
atéyaye | Du hast ihn als Vater. Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist dein Vater. Er ist dein Onkel väterlicherseits. |
(Hé) atéye. | Er hat ihn als Vater. Es hat ihn als Vater. Sie hat ihn als Vater. Er ist ihr Vater. Er ist sein Vater. |
Atéyaya pi. | Ihr habt ihn als Vater. Ihr habt ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist euer Vater. Er ist euer Onkel (väterlicherseits). |
awáštelaka | gern aktiv sein, gern etwas machen, gern etwas tun (in Beziehung zu einem anderen Verb) |
awáštewalake | Ich bin gern aktiv. Ich mache ... gern. Ich tue ... gern. |
awášteyalake | Du bist gern aktiv. Du machst ... gern. Du tust ... gern. |
(Hé) awáštelake. | Er ist gern aktiv. Er macht gern ... Er tut ... gern. Es ist gern aktiv. Es macht ... gern. Es tut ... gern. Sie ist gern aktiv. Sie macht ... gern. Sie tut ... gern. |
Awášteyalaka pi. | Ihr seid gern aktiv. Ihr macht ... gern. Ihr tut ... gern. |
(Hená) awáštelaka pi. | Sie sind gern aktiv. Sie machen ... gern. Sie tun ... gern. (Einzelpersonen) |
áya | etwas nehmen, in einen bestimmten Zustand gebracht werden, mitnehmen, weiterführen, weitergehen, weitermachen, ... werden |
áble | Ich nahm es. Ich nahm etwas. Ich nahm ihn. Ich nahm sie. (Sing.) |
amáye | Ich werde ... |
ále | Du nahmst es. Du nahmst etwas. Du nahmst ihn. Du nahmst sie. (Sing.) |
Ála pi. | Ihr nahmt es. Ihr nahmt etwas. Ihr nahmt ihn. Ihr nahmt sie. (Sing.) |
Befehlsform: Áya ye! | Nimm ... mit! (w. R.) |
Áya yo! | Nimm ... mit! (m. R.) |
Áya pi ye! | Nehmt ... mit! (w. R.) |
Áya pi yo! | Nehmt ... mit! (m. R.) |
Áya po! | Nehmt ... mit! (m. R., schnelle Sprechweise) |
Futur: Ámni kte. | Ich werde es mitnehmen. Ich werde ihn mitnehmen. Ich werde sie mitnehmen. (Sing.) |
Áni kte. | Du wirst es mitnehmen. Du wirst ihn mitnehmen. Du wirst sie mitnehmen. (Sing.) |
Amáyani kte. | Du wirst mich mitnehmen. |
Áni pi kte. | Ihr werdet es mitnehmen. Ihr werdet ihn mitnehmen. Ihr werdet sie mitnehmen. (Sing.) |
(Hená) amáya pi kte. | Sie werden mich mitnehmen. |
Möglichkeitsform: Ámni kte. | Ich würde es mitnehmen. Ich würde ihn mitnehmen. Ich würde sie mitnehmen. (Sing.) |
Áni kte. | Du würdest es mitnehmen. Du würdest ihn mitnehmen. Du würdest sie mitnehmen. (Sing.) |
Amáyani kte. | Du würdest mich mitnehmen. |
(Hená) amáya pi kte. | Sie würden mich mitnehmen. |
blaská | breitgedrückt sein, eben sein, flach sein, platt sein |
(Hé) blaská. | Er ist flach. Es ist flach. Sie ist flach. |
blokétu | Sommer sein |
Futur: Blokétu kte. | Es wird Sommer. |
ehákela | das Letzte sein, der Letzte sein, die Letzte sein |
emáhakela | Ich bin das letzte ... Ich bin der Letzte. Ich bin die Letzte. |
eyá | berichten, sagen |
ephé | Ich berichtete. Ich sagte. |
ehé | Du hast berichtet. Du sagtest. |
(Hé) eyé. | Er berichtete. Er sagte. Es berichtete. Es sagte. Sie berichtete. Sie sagte. |
égle | aufrecht stellen, legen, senkrecht legen, senkrecht stellen, stellen |
éwagle | Ich lege es. Ich lege ihn. Ich lege sie. (Sing.) Ich stelle es. Ich stelle ihn. Ich stelle sie. (Sing.) |
éyagle | Du legst es. Du legst ihn. Du legst sie. (Sing.) Du stellst es. Du stellst ihn. Du stellst sie. (Sing.) |
glá | auf dem Weg nach Hause sein, nach Hause gehend sein |
waglé | Ich war nach Hause gegangen. |
yaglé | Du warst nach Hause gegangen. |
Yaglá pi. | Ihr wart nach Hause gegangen. |
glé | aufrecht stellen, senkrecht stellen |
gluhá | als Privatbesitz haben, den eigenen ... haben, Eigenes besitzen, Eigenes haben |
waglúha | Ich habe es. Ich habe es wie einen eigenen ... Ich habe ihn. Ich habe ihn wie einen eigenen ... Ich habe sie. (Sing.) Ich habe sie wie eine eigene ... (Sing.) Ich habe mein eigenes ... |
yaglúha | Du hast es. Du hast es als Privatbesitz ... Du hast dein eigenes ... Du hast es wie einen eigenen ... Du hast ihn. Du hast ihn wie einen eigenen ... Du hast sie. (Sing.) Du hast sie wie eine eigene ... |
gmigmá | rund sein, kugelförmig sein, kugelig sein, sphärisch sein |
gmigméla | kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein |
gmigmígma | kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein (Plural bei unbelebten Substantiven) |
gmigmígmela | kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein (Plural bei unbelebten Substantiven) |
hiyáya | an etwas vorbeigehen, an jemandem vorbeigehen, hier durchfahren ohne anzuhalten, hier durchgehen ohne stehenzubleiben, passieren, von einem Ort zu einem anderen Ort gehen, vorbeigehen, vorübergehen |
wahíblable, wahíyaye | Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging an etwas vorbei. Ich ging an jemandem vorbei. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. Ich ging vorüber. |
yahíyaye, yahílale | Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du gingst an etwas vorbei. Du gingst an jemanden vorbei. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Du gingst vorüber. |
(Hé) hiyáye. | Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. Er ging an etwas vorbei. Er ging an jemandem vorbei. Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. Er ging vorüber. Er passierte ... Es ging an etwas vorbei. Es ging an jemandem vorbei. Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. Es ging vorüber. Es passierte ... Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. Sie ging an etwas vorbei. Sie ging an jemandem vorbei. Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. Sie ging vorüber. Sie passierte ... |
Yahíyaya pi. Yahílala pi. | Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr gingt an etwas vorbei. Ihr gingt an jemanden vorbei. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Ihr gingt vorüber. Ihr passiertet ... |
(Hená) hiyáya pi. | Sie gingen vorbei. (Einzelpersonen) |
ahíyaye | Sie gingen vorbei. (Kollektiv) |
hiyéya | hier und dort sein, hier und dort liegen, sich hier und dort befinden, über ... ausgestreut sein, über ... verstreut sein, über ... zerstreut sein, überall sein (Wird nur im Plural bei unbelebten Objekten verwendet.) |
(Hé) hiyéye. | Er befindet sich hier und dort. Er ist hier und dort. Er ist über ... ausgestreut. Er ist über ... verstreut. Er ist über ... zerstreut. Er liegt hier und dort. Es befindet sich hier und dort. Es ist hier und dort. Es ist über ... ausgestreut. Es ist über ... verstreut. Es ist über ... zerstreut. Es liegt hier und dort. Sie befindet sich hier und dort. Sie ist hier und dort. Sie ist über ... ausgestreut. Sie ist über ... verstreut. Sie ist über ... zerstreut. Sie liegt hier und dort. Sie befinden sich hier und dort. Sie liegen hier und dort. Sie sind hier und dort. Sie sind über ... ausgestreut. Sie sind über ... verstreut. Sie sind über ... zerstreut. |
hiyú | einen Ort verlassen und herkommen, hierher kommen, losgehen, um hierher zu kommen |
wahíyu | Ich kam hierher. Ich ging los, um hierher zu kommen. |
yahíyu | Du kamst hierher. Du gingst los, um hierher zu kommen. |
(Hé:) hiyú. | Er kam hierher. Es kam hierher. Sie kam hierher. Er ging los, um hierher zu kommen. Es ging los, um hierher zu kommen. Sie ging los, um hierher zu kommen. |
Yahíyu pi. | Ihr kamt hierher. Ihr gingt los, um hierher zu kommen. |
(Hená) hiyú pi. | Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Einzelpersonen) |
ahíyu | Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Kollektiv) |
Befehlsform: Hiyú we! | Komm! Komm her! (w. R.) |
Hiyú wo! | Komm! Komm her! (m. R.) |
Hiyú nithó! | Komm einmal her! (w. R.) |
Hiyú pi ye! | Kommt! Kommt her! (w. R.) |
Hiyú pi yo! | Kommt! Kommt her! (m. R.) |
Hiyú po! | Kommt! Kommt her! (m. R., schnelle Sprechweise) |
hí | hier ankommen, hier eintreffen, hierher kommen |
wahí | Ich komme hierher. Ich komme hier an. Ich treffe hier ein. |
yahí | Du kommst hierher. Du kommst hier an. Du triffst hier ein. |
(Hé) hí. | Er kommt hierher. Er kommt hier an. Er trifft hier ein. Es kommt hierher. Es kommt hier an. Es trifft hier ein. Sie kommt hierher. Sie kommt hier an. Sie trifft hier ein. |
Yahí pi. | Ihr kommt hierher. Ihr kommt hier an. Ihr trefft hier ein. |
(Hená) hí pi. | Sie kamen hier an. Sie kommen hierher. Sie kommen hier an. Sie treffen hier ein. (Einzelpersonen) |
ahí | Sie kamen hier an. (Kollektiv) |
Futur: Yahí kte | Du wirst hier ankommen. Du wirst hier eintreffen. Du wirst hierher kommen. |
(Hé) hí kte. | Er wird hier ankommen. Er wird hier eintreffen. Er wird hierher kommen. Es wird hier ankommen. Es wird hier eintreffen. Es wird hierher kommen. Sie wird hier ankommen. Sie wird hier eintreffen. Sie wird hierher kommen. |
Yahí pi kte. | Ihr werdet hier ankommen. Ihr werdet hier eintreffen. Ihr werdet hierher kommen. |
(Hená) hí pi kte. | Sie werden hierher kommen. Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen. |
(Hená) ahí kte. | Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen. Sie werden hierher kommen. (Kollektiv) |
Möglichkeitsform: Yahí kte | Du würdest hier ankommen. Du würdest hier eintreffen. Du würdest hierher kommen. |
(Hé) hí kte. | Er würde hier ankommen. Er würde hier eintreffen. Er würde hierher kommen. Es würde hier ankommen. Es würde hier eintreffen. Es würde hierher kommen. Sie würde hier ankommen. Sie würde hier eintreffen. Sie würde hierher kommen. |
Yahí pi kte. | Ihr würdet hier ankommen. Ihr würdet hier eintreffen. Ihr würdet hierher kommen. |
(Hená) hí pi kte. | Sie würden hierher kommen. Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen. |
(Hená) ahí kte. | Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen. Sie würden hierher kommen. (Kollektiv) |
hokšíyuha | ein Baby bekommen, ein Baby gebären, ein Baby haben, einen Säugling bekommen, einen Säugling gebären, einen Säugling haben |
hokšíbluha | Ich bekam ein Baby. Ich bekam einen Säugling. Ich hatte ein Baby. Ich hatte einen Säugling. |
hokšíluha | Du bekamst ein Baby. Du bekamst einen Säugling. Du hattest ein Baby. Du hattest einen Säugling. |
(Hé) hokšíyuha. | Sie bekam ein Baby. Sie bekam einen Säugling. Sie hat ein Baby. Sie hat einen Säugling. |
hústaka | müde sein |
húmastáke | Ich bin müde. |
húnistáke | Du bist müde. |
Húnistáka pi. | Ihr seid müde. |
ištóthó | ein "blaues" Auge haben |
itéka | aussichtsreich sein, vernünftig sein, wahrscheinlich sein (Steht am Satzende.) |
itháwa | besitzen, der Besitzer von ... sein, der Eigentümer von ... sein, gehören |
mitháwa | Er ist mein ... Es ist mein ... Es ist meine ... Sie ist meine ... |
nitháwa | Er ist dein ... Es ist dein ... Es ist deine ... Sie ist deine ... |
(Hé) tháwa. | Er ist ihr ... Er ist sein ... Es ist ihr ... Es ist sein ... Sie ist ihre ... Sie ist seine ... |
Nitháwa pi. | Es sind eure ... |
Tháwa pi. | Es sind ihre ... |
Futur: Tháwa pi kte. | Er wird ihnen sein. Er wird ihnen gehören. Es wird ihnen sein. Es wird ihnen gehören. Ihnen wird ... sein. Ihnen wird ... gehören. Sie wird ihnen sein. Sie wird ihnen gehören. |
Möglichkeitsform: Tháwa pi kte. | Er würde ihnen sein. Er würde ihnen gehören. Es würde ihnen sein. Es würde ihnen gehören. Ihnen würde ... sein. Ihnen würde ... gehören. Sie würde ihnen sein. Sie würde ihnen gehören. |
Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information
|
GuestBook |
Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix, Native American Embassy, Mandy & NATIVE ENIT, Native American Holocaust Museum, Inc., Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe, Priscylla Belle Venticello, Von Noaker Family Publishing Group International North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such! |
|
VISITOR STATISTICS: TREEPAD
|
CONTACT INFORMATION: NATIVE AMERICAN EMBASSY 1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA PHONE: [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]: (412) 436-3866 Pennsylvania, Pittsburgh Office: (412) 689-9051 Pennsylvania, Johnstown Office: Private: Auto Transfers To Hawaiian Office HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576 NEW YORK OFFICE: (631) 913-3475 OKLAHOMA OFFICE: (405) 225-6124 |
|