NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Die Lakota-Grammatik - Teil 6

Zurück zum Inhaltsverzeichnis


Click Here for: ENGLISH TRANSLATION

12.4.1 Rezepte

Weiter unten sehen wir ein Rezept für eine beliebte indianische Speise, in Fett gebackenes Brot. Der Sprachstil in den Rezepten ist etwas unterschiedlich im Vergleich zu anderen gewöhnlichen Anweisungen. [...] Auch dort, wo man eine freundliche Aufforderung erwartet, gibt es bei den Rezepten in der Lakotasprache keine Befehlsform.

Vielleicht wollen Sie einmal probieren, dieses gut bekannte Indianergericht nachzuahmen?

[...] In Fett gebackenes Brot
   
[...] vier Becher (Tassen) Mehl
[...] zwei Esslöffel Milchpulver
[...] zwei Esslöffel Hefe
[...] einen Teelöffel Salz
mní wíyatke núm zwei Becher (Tassen) Wasser
[...] Man sollte den weichen Teig so lange kneten, bis er korrekt ist.
[...] Man teilt den Teig und formt gleich große Stücke und läßt ihn in heißem Backfett bräunen.

Hier ist ein anderes Rezept für ein beliebtes Essen der Prärieindianer. Wir müssen uns merken, dass die Lakotasprache in Rezepten etwas anders als im normalen Gespräch ist.

wasná Pemmikan
   
[...] zwei Becher Maismehl, zwei Tassen Maismehl
[...] ein halbes Pfund Butter
[...] (Es kann auch Nierenfett sein.)
[...] zwei Becher braunen Zucker, zwei Tassen braunen Zucker
[...] ein Viertel eines Bechers zerstampfter Kirschen oder Kirschen aus der Konservendose
[...] (Es können auch gekochte Rosinen sein.)
   
[...] Das Maismehl in der Bratpfanne rösten.
[...] Man sollte sich schnell darum kümmern, damit es genau die richtige Bräune wird.
[...] Man sollte immer richtig umrühren.
[...] Butter oder Nierenfett zerschmelzen lassen.
[...] Maismehl und Fett und Zucker und die Kirschen, alles zusammenmischen.
[...] Man stellt es kühl.
[...] Dieses Pemmikan ist (so) eine gute Süßspeise.

12.4.2 Transitive Verben in der Befehlsform - Imperativ

Falls transitive Verben in der Befehlsform, also im Imperativ, angewendet werden, so haben sie nur eine Objektsilbe. Hier sind einige Beispiele:

Ómakiya ye! Hilf mir! (w. R.)
Ómakiya yo! Hilf mir! (m. R.)
Aphe ye! Warte auf mich! (w. R.)
Aphe yo! Warte auf mich! (m. R.)
aphá ye! Schlag ihn!
Schlag sie! (w. R.)
aphá yo! Schlag ihn!
Schlag sie! (m. R.)

12.5 Die Möglichkeitsform

Die Möglichkeitsform wird mit dem Wort kta gebildet.

Beispiele:

Ámni kte. - Ich würde es mitnehmen.
(Hená) yá pi kte. - Sie würden auf dem Weg dorthin sein.
Iblámni kte. - Ich würde losgehen.
Lá pi kte. - Ihr würdet dorthin gehen.

[...]

12.6 Die Zeitformen der Verben

In der Lakotasprache gibt es keine Zeitformen des Verbs, wie wir sie in der deutschen Sprache kennen. Um eine Zeitform in der Lakotasprache auszudrücken, ist es nötig solche Worte wie gestern oder morgen zu verwenden.

Der Ausdruck áble kann bedeuten: "Ich nahm etwas.", "Ich habe etwas genommen." oder "Ich nehme (gerade) etwas.".

12.7 Die Zukunftsform

Die Zukunftsform kann mit dem Wort kta gebildet werden, aber nicht immer.

Beispiele:

Ípuza pi kte. - Sie werden durstig sein.
Mní kte. - Ich werde dorthin gehen.
kte. - Du wirst dorthin gehen.
Wašté pi kte. - Sie werden gut sein.

12.8 Die Konjugation der Verben:

tr>

Lakota

Deutsch

aglí Eine Gruppe kommt nach Hause.
akísni aufhören, gesund werden, sich erholen
akisni Ich wurde gesund.
() akísni. Er hat aufgehört. Es hat aufgehört. Sie hat aufgehört.
aphá schlagen
aphe Ich schlug es. Ich schlug ihn. Ich schlug sie.
aphe Du hast es geschlagen. Du hast ihn geschlagen. Du hast sie geschlagen.
() aphé. Er schlug ... Es schlug ... Sie schlug ...
() aphe. Er schlug mich. Es schlug mich. Sie schlug mich.
() aphe. Er schlug dich. Es schlug dich. Sie schlug dich.
() apha pi. Er hat euch geschlagen. Sie hat euch geschlagen.
Apha pi. Ihr habt es geschlagen. Ihr habt ihn geschlagen. Ihr habt sie geschlagen. (Sing.)
(Hená) apha pi. Sie schlugen mich.
Apha pi. Sie haben dich geschlagen. Sie haben euch geschlagen.
Befehlsform:
Hé aphá ye!
Schlag ihn!
Schlag sie! (w. R.)
Hé aphá yo! Schlag ihn!
Schlag sie! (m. R.)
aphé erwarten, warten auf
aphe Ich wartete auf es. Ich wartete auf ihn. Ich wartete auf sie. (Sing.)
aphe Du hast auf es gewartet. Du hast auf ihn gewartet. Du hast auf sie gewartet. (Sing.)
Apha pi. Ihr habt auf es gewartet. Ihr habt auf ihn gewartet. Ihr habt auf sie gewartet. (Sing.)
Befehlsform:
Aphe ye!
Warte auf mich! (w. R.)
Aphe yo! Warte auf mich! (m. R.)
atéya als Vater haben, ein Vaterkind-Verhältnis haben, (Gilt für die Onkel väterlicherseits.), ein Onkelneffe-Verhältnis haben, ein Onkelnichte-Verhältnis haben
atéwaye Ich habe ihn als Vater. Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist mein Vater. Er ist mein Onkel (väterlicherseits).
atéyaye Du hast ihn als Vater. Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist dein Vater. Er ist dein Onkel väterlicherseits.
() atéye. Er hat ihn als Vater. Es hat ihn als Vater. Sie hat ihn als Vater. Er ist ihr Vater. Er ist sein Vater.
Atéyaya pi. Ihr habt ihn als Vater. Ihr habt ihn als Onkel (väterlicherseits). Er ist euer Vater. Er ist euer Onkel (väterlicherseits).
awáštelaka gern aktiv sein, gern etwas machen, gern etwas tun (in Beziehung zu einem anderen Verb)
awáštewalake Ich bin gern aktiv. Ich mache ... gern. Ich tue ... gern.
awášteyalake Du bist gern aktiv. Du machst ... gern. Du tust ... gern.
() awáštelake. Er ist gern aktiv. Er macht gern ... Er tut ... gern. Es ist gern aktiv. Es macht ... gern. Es tut ... gern. Sie ist gern aktiv. Sie macht ... gern. Sie tut ... gern.
Awášteyalaka pi. Ihr seid gern aktiv. Ihr macht ... gern. Ihr tut ... gern.
(Hená) awáštelaka pi. Sie sind gern aktiv. Sie machen ... gern. Sie tun ... gern. (Einzelpersonen)
áya etwas nehmen, in einen bestimmten Zustand gebracht werden, mitnehmen, weiterführen, weitergehen, weitermachen, ... werden
áble Ich nahm es. Ich nahm etwas. Ich nahm ihn. Ich nahm sie. (Sing.)
aye Ich werde ...
ále Du nahmst es. Du nahmst etwas. Du nahmst ihn. Du nahmst sie. (Sing.)
Ála pi. Ihr nahmt es. Ihr nahmt etwas. Ihr nahmt ihn. Ihr nahmt sie. (Sing.)
Befehlsform:
Áya ye!
Nimm ... mit! (w. R.)
Áya yo! Nimm ... mit! (m. R.)
Áya pi ye! Nehmt ... mit! (w. R.)
Áya pi yo! Nehmt ... mit! (m. R.)
Áya po! Nehmt ... mit! (m. R., schnelle Sprechweise)
Futur:
Ámni kte.
Ich werde es mitnehmen. Ich werde ihn mitnehmen. Ich werde sie mitnehmen. (Sing.)
Áni kte. Du wirst es mitnehmen. Du wirst ihn mitnehmen. Du wirst sie mitnehmen. (Sing.)
Amáyani kte. Du wirst mich mitnehmen.
Áni pi kte. Ihr werdet es mitnehmen. Ihr werdet ihn mitnehmen. Ihr werdet sie mitnehmen. (Sing.)
(Hená) aya pi kte. Sie werden mich mitnehmen.
Möglichkeitsform:
Ámni kte.
Ich würde es mitnehmen. Ich würde ihn mitnehmen. Ich würde sie mitnehmen. (Sing.)
Áni kte. Du würdest es mitnehmen. Du würdest ihn mitnehmen. Du würdest sie mitnehmen. (Sing.)
Amáyani kte. Du würdest mich mitnehmen.
(Hená) aya pi kte. Sie würden mich mitnehmen.
blaská breitgedrückt sein, eben sein, flach sein, platt sein
() blaská. Er ist flach. Es ist flach. Sie ist flach.
blokétu Sommer sein
Futur:
Blokétu kte.
Es wird Sommer.
ehákela das Letzte sein, der Letzte sein, die Letzte sein
ehakela Ich bin das letzte ... Ich bin der Letzte. Ich bin die Letzte.
eyá berichten, sagen
ephé Ich berichtete. Ich sagte.
ehé Du hast berichtet. Du sagtest.
() eyé. Er berichtete. Er sagte. Es berichtete. Es sagte. Sie berichtete. Sie sagte.
égle aufrecht stellen, legen, senkrecht legen, senkrecht stellen, stellen
éwagle Ich lege es. Ich lege ihn. Ich lege sie. (Sing.) Ich stelle es. Ich stelle ihn. Ich stelle sie. (Sing.)
éyagle Du legst es. Du legst ihn. Du legst sie. (Sing.) Du stellst es. Du stellst ihn. Du stellst sie. (Sing.)
glá auf dem Weg nach Hause sein, nach Hause gehend sein
waglé Ich war nach Hause gegangen.
yaglé Du warst nach Hause gegangen.
Yaglá pi. Ihr wart nach Hause gegangen.
glé aufrecht stellen, senkrecht stellen
gluhá als Privatbesitz haben, den eigenen ... haben, Eigenes besitzen, Eigenes haben
waglúha Ich habe es. Ich habe es wie einen eigenen ... Ich habe ihn. Ich habe ihn wie einen eigenen ... Ich habe sie. (Sing.) Ich habe sie wie eine eigene ... (Sing.) Ich habe mein eigenes ...
yaglúha Du hast es. Du hast es als Privatbesitz ... Du hast dein eigenes ... Du hast es wie einen eigenen ... Du hast ihn. Du hast ihn wie einen eigenen ... Du hast sie. (Sing.) Du hast sie wie eine eigene ...
gmigmá rund sein, kugelförmig sein, kugelig sein, sphärisch sein
gmigméla kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein
gmigmígma kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein (Plural bei unbelebten Substantiven)
gmigmígmela kugelförmig sein, kugelig sein, rund sein, sphärisch sein (Plural bei unbelebten Substantiven)
hiyáya an etwas vorbeigehen, an jemandem vorbeigehen, hier durchfahren ohne anzuhalten, hier durchgehen ohne stehenzubleiben, passieren, von einem Ort zu einem anderen Ort gehen, vorbeigehen, vorübergehen
wablable, wahíyaye Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging an etwas vorbei. Ich ging an jemandem vorbei. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. Ich ging vorüber.
yahíyaye, yalale Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du gingst an etwas vorbei. Du gingst an jemanden vorbei. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Du gingst vorüber.
() hiyáye. Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. Er ging an etwas vorbei. Er ging an jemandem vorbei. Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. Er ging vorüber. Er passierte ...
Es ging an etwas vorbei. Es ging an jemandem vorbei. Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. Es ging vorüber. Es passierte ...
Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. Sie ging an etwas vorbei. Sie ging an jemandem vorbei. Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. Sie ging vorüber. Sie passierte ...
Yahíyaya pi. Yahílala pi. Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr gingt an etwas vorbei. Ihr gingt an jemanden vorbei. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. Ihr gingt vorüber. Ihr passiertet ...
(Hená) hiyáya pi. Sie gingen vorbei. (Einzelpersonen)
ahíyaye Sie gingen vorbei. (Kollektiv)
hiyéya hier und dort sein, hier und dort liegen, sich hier und dort befinden, über ... ausgestreut sein, über ... verstreut sein, über ... zerstreut sein, überall sein (Wird nur im Plural bei unbelebten Objekten verwendet.)
(Hé) hiyéye. Er befindet sich hier und dort. Er ist hier und dort. Er ist über ... ausgestreut. Er ist über ... verstreut. Er ist über ... zerstreut. Er liegt hier und dort.
Es befindet sich hier und dort. Es ist hier und dort. Es ist über ... ausgestreut. Es ist über ... verstreut. Es ist über ... zerstreut. Es liegt hier und dort.
Sie befindet sich hier und dort. Sie ist hier und dort. Sie ist über ... ausgestreut. Sie ist über ... verstreut. Sie ist über ... zerstreut. Sie liegt hier und dort.
Sie befinden sich hier und dort. Sie liegen hier und dort. Sie sind hier und dort. Sie sind über ... ausgestreut. Sie sind über ... verstreut. Sie sind über ... zerstreut.
hiyú einen Ort verlassen und herkommen, hierher kommen, losgehen, um hierher zu kommen
wahíyu Ich kam hierher. Ich ging los, um hierher zu kommen.
yahíyu Du kamst hierher. Du gingst los, um hierher zu kommen.
(Hé:) hiyú. Er kam hierher. Es kam hierher. Sie kam hierher.
Er ging los, um hierher zu kommen. Es ging los, um hierher zu kommen. Sie ging los, um hierher zu kommen.
Yahíyu pi. Ihr kamt hierher. Ihr gingt los, um hierher zu kommen.
(Hená) hiyú pi. Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Einzelpersonen)
ahíyu Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Kollektiv)
Befehlsform:
Hiyú we!
Komm!
Komm her! (w. R.)
Hiyú wo! Komm!
Komm her! (m. R.)
Hiyú nithó! Komm einmal her! (w. R.)
Hiyú pi ye! Kommt!
Kommt her! (w. R.)
Hiyú pi yo! Kommt!
Kommt her! (m. R.)
Hiyú po! Kommt!
Kommt her! (m. R., schnelle Sprechweise)
hier ankommen, hier eintreffen, hierher kommen
wa Ich komme hierher. Ich komme hier an. Ich treffe hier ein.
ya Du kommst hierher. Du kommst hier an. Du triffst hier ein.
() hí. Er kommt hierher. Er kommt hier an. Er trifft hier ein. Es kommt hierher. Es kommt hier an. Es trifft hier ein. Sie kommt hierher. Sie kommt hier an. Sie trifft hier ein.
Yapi. Ihr kommt hierher. Ihr kommt hier an. Ihr trefft hier ein.
(Hená) hí pi. Sie kamen hier an. Sie kommen hierher. Sie kommen hier an. Sie treffen hier ein. (Einzelpersonen)
a Sie kamen hier an. (Kollektiv)
Futur:
Yakte
Du wirst hier ankommen. Du wirst hier eintreffen. Du wirst hierher kommen.
() hí kte. Er wird hier ankommen. Er wird hier eintreffen. Er wird hierher kommen.
Es wird hier ankommen. Es wird hier eintreffen. Es wird hierher kommen.
Sie wird hier ankommen. Sie wird hier eintreffen. Sie wird hierher kommen.
Yapi kte. Ihr werdet hier ankommen. Ihr werdet hier eintreffen. Ihr werdet hierher kommen.
(Hená) hí pi kte. Sie werden hierher kommen. Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen.
(Hená) ahí kte. Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen. Sie werden hierher kommen. (Kollektiv)
Möglichkeitsform:
Yakte
Du würdest hier ankommen. Du würdest hier eintreffen. Du würdest hierher kommen.
() hí kte. Er würde hier ankommen. Er würde hier eintreffen. Er würde hierher kommen.
Es würde hier ankommen. Es würde hier eintreffen. Es würde hierher kommen.
Sie würde hier ankommen. Sie würde hier eintreffen. Sie würde hierher kommen.
Yapi kte. Ihr würdet hier ankommen. Ihr würdet hier eintreffen. Ihr würdet hierher kommen.
(Hená) hí pi kte. Sie würden hierher kommen. Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen.
(Hená) ahí kte. Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen. Sie würden hierher kommen. (Kollektiv)
hokšíyuha ein Baby bekommen, ein Baby gebären, ein Baby haben, einen Säugling bekommen, einen Säugling gebären, einen Säugling haben
hokšíbluha Ich bekam ein Baby. Ich bekam einen Säugling. Ich hatte ein Baby. Ich hatte einen Säugling.
hokšíluha Du bekamst ein Baby. Du bekamst einen Säugling. Du hattest ein Baby. Du hattest einen Säugling.
() hokšíyuha. Sie bekam ein Baby. Sie bekam einen Säugling.
Sie hat ein Baby. Sie hat einen Säugling.
hústaka müde sein
mastáke Ich bin müde.
nistáke Du bist müde.
nistáka pi. Ihr seid müde.
ištóthó ein "blaues" Auge haben
itéka aussichtsreich sein, vernünftig sein, wahrscheinlich sein (Steht am Satzende.)
itháwa besitzen, der Besitzer von ... sein, der Eigentümer von ... sein, gehören
mitháwa Er ist mein ... Es ist mein ... Es ist meine ... Sie ist meine ...
nitháwa Er ist dein ... Es ist dein ... Es ist deine ... Sie ist deine ...
() tháwa. Er ist ihr ... Er ist sein ... Es ist ihr ... Es ist sein ... Sie ist ihre ... Sie ist seine ...
Nitháwa pi. Es sind eure ...
Tháwa pi. Es sind ihre ...
Futur:
Tháwa pi kte.
Er wird ihnen sein. Er wird ihnen gehören. Es wird ihnen sein. Es wird ihnen gehören. Ihnen wird ... sein. Ihnen wird ... gehören. Sie wird ihnen sein. Sie wird ihnen gehören.
Möglichkeitsform:
Tháwa pi kte.
Er würde ihnen sein. Er würde ihnen gehören. Es würde ihnen sein. Es würde ihnen gehören. Ihnen würde ... sein. Ihnen würde ... gehören. Sie würde ihnen sein. Sie würde ihnen gehören.

Zurück zum Inhaltsverzeichnis

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect