Lakota | Deutsch |
Orientierung nach dem Ort(Siehe auch Ortsbezeichnungen) | |
aglí | Eine Gruppe kommt nach Hause. |
ahí | Sie kamen hier an. (Kollektiv) |
ahíyu | Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Kollektiv) |
Amáyani kta he? | Wirst du mich mitnehmen? Würdest du mich mitnehmen? (w. R.) |
Amáyani kta huwó? | Wirst du mich mitnehmen? Würdest du mich mitnehmen? (m. R.) |
Amáyani kte. | Du wirst mich mitnehmen. Du würdest mich mitnehmen. |
Amáyani pi kta he? | Werdet ihr mich mitnehmen? Würdet ihr mich mitnehmen? (w. R.) |
Amáyani pi kta huwó? | Werdet ihr mich mitnehmen? Würdet ihr mich mitnehmen? (m. R.) |
áye | Sie sind auf dem Weg dorthin. Sie gehen (jetzt) dorthin. Sie laufen (jetzt) dorthin. (Kollektiv) |
Ehákela ú pi kte. | Sie werden später hierher kommen. Sie würden später hierher kommen. |
él (Da Wort wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.) | am, auf, bei, in, zu |
étkiya | in Richtung |
étu | genau bei, genau dort |
éyaye | Sie gingen von hier los. Sie gingen von hier weg. (Kollektiv) |
glá | auf dem Weg nach Hause sein, nach Hause gehend sein |
(Hená) ahí kte. | Sie werden hier ankommen. Sie werden hier eintreffen. Sie werden hierher kommen. Sie würden hier ankommen. Sie würden hier eintreffen. Sie würden hierher kommen. (Kollektiv) |
(Hená) amáya pi kte. | Sie werden mich mitnehmen. Sie würden mich mitnehmen. |
(Hená) hiyú pi. | Sie gingen los, um hierher zu kommen. Sie kamen hierher. (Einzelpersonen) |
(Hená) hí pi. | Sie kamen hier an. Sie kommen (jetzt) hierher. Sie kommen hier an. Sie treffen hier ein. (Einzelpersonen) |
(Hená) iyáya pi. | Sie gingen von hier los. Sie gingen von hier weg. (Einzelpersonen) |
(Hená) í pi. | Sie kamen dort an. Sie kamen dorthin. (Einzelpersonen) |
(Hená) kú pi. | Sie kommen nach Hause. Sie kommen zurück. (Einzelpersonen) |
Hená númnupa ahí. | Sie kamen paarweise hier an. (Kollektiv) |
(Hená) ú pi. | Sie kommen (jetzt) hierher. (Einzelpersonen) |
(Hená) yá pi. | Sie sind auf dem Weg dorthin. Sie gehen (jetzt) dorthin. Sie laufen (jetzt) dorthin. (Einzelpersonen) |
(Hé) hiyáye. | Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. Er ging an etwas vorbei. Er ging an jemandem vorbei. Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. Er ging vorüber. Er passierte ... Es ging an etwas vorbei. Es ging an jemandem vorbei. Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. Ed ging vorüber. Es passierte ... Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. Sie ging an etwas vorbei. Sie ging an jemandem vorbei. Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. Sie ging vorüber. Sie passierte ... |
(Hé) hiyéye. | Er befindet sich hier und dort. Er ist hier und dort. Er ist über ... ausgestreut. Er ist über ... verstreut. Er ist über ... zerstreut. Er liegt hier und dort. Es befindet sich hier und dort. Es ist hier und dort. Es ist über ... ausgestreut. Es ist über ... verstreut. Es ist über ... zerstreut. Es liegt hier und dort. Sie befindet sich hier und dort. Sie ist hier und dort. Sie ist über ... ausgestreut. Sie ist über ... verstreut. Sie ist über ... zerstreut. Sie liegt hier und dort. Sie befinden sich hier und dort. Sie liegen hier und dort. Sie sind hier und dort. Sie sind über ... ausgestreut. Sie sind über ... verstreut. Sie sind über ... zerstreut. |
(Hé) hiyú. | Er kam hierher. Es kam hierher. Sie kam hierher. Er ging los, um hierher zu kommen. Es ging los, um hierher zu kommen. Sie ging los, um hierher zu kommen. |
(Hé) hí kte. | Er wird hier ankommen. Er wird hier eintreffen. Er wird hierher kommen. Er würde hier ankommen. Er würde hier eintreffen. Er würde hierher kommen. Es wird hier ankommen. Es wird hier eintreffen. Es wird hierher kommen. Es würde hier ankommen. Es würde hier eintreffen. Es würde hierher kommen. Sie wird hier ankommen. Sie wird hier eintreffen. Sie wird hierher kommen. Sie würde hier ankommen. Sie würde hier eintreffen. Sie würde hierher kommen. |
hél | da, dort |
Hélhel égnaka pi. | Sie legten sie hier und dorthin. |
hiyáya | hier durchfahren ohne anzuhalten, hier durchgehen ohne stehenzubleiben, von einem Ort zu einem anderen Ort gehen |
hiyéya | hier und dort liegen, hier und dort sein, sich hier und dort befinden, über ... ausgestreut sein, über ... verstreut sein, über ... zerstreut sein, überall sein (Plural bei unbelebten Substantiven) |
hiyú | einen Ort verlassen und herkommen, herbeikommen (von einem anderen Ort), hierher kommen, losgehen, um hierher zu kommen |
Ilála pi kta he? | Werdet ihr dorthin aufbrechen? Würdet ihr dorthin aufbrechen? (w. R.) |
Ilála pi kta huwó? | Werdet ihr dorthin aufbrechen? Würdet ihr dorthin aufbrechen? (m. R.) |
Iláni kta he? | Wirst du dorthin aufbrechen? Würdest du dorthin aufbrechen? (w. R.) |
Iláni kta huwó? | Wirst du dorthin aufbrechen? Würdest du dorthin aufbrechen? (m. R.) |
imúke | Ich ging ins Bett. Ich ging zu Bett. |
Inúka pi. | Ihr seid ins Bett gegangen. Ihr seid zu Bett gegangen. |
inúke | Du gingst ins Bett. Du gingst zu Bett. |
isákhib | neben |
iyáya | sich auf den Weg machen, von hier losgehen |
í | ankommen (an einem anderen Ort), dort ankommen, dorthin kommen |
kaná | die dort drüben (Pl., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.) |
ká | das dort drüben, der dort drüben, die dort drüben (Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.) |
kákhiya | dort drüben, dort in der Richtung, dort in die Richtung |
Kákhiya lá pi kte. | Ihr werdet dort in die Richtung gehen. Ihr würdet dort in die Richtung gehen. |
Kákhiya mní kte. | Ich werde dort in die Richtung gehen. Ich würde dort in die Richtung gehen. |
Kákhiya ní kte. | Du wirst dort in die Richtung gehen. Du würdest dort in die Richtung gehen. |
kál | dort drüben |
kú | nach Hause kommen, zurück nach Hause kommen, zurückkommen |
Lakhóta eyá ahíyaye. | Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. (Kollektiv) |
Lakhóta tuwéni. | Hier sind keine Lakota(indianer). |
Lá he? | Bist du auf dem Weg dorthin? (w. R.) |
Lá huwó? | Bist du auf dem Weg dorthin? (m. R.) |
Lá pi he? | Seid ihr auf dem Weg dorthin? (w. R.) |
Lá pi huwó? | Seid ihr auf dem Weg dorthin? (m. R.) |
Lá pi kta he? | Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Werdet ihr dorthin gehen? Werdet ihr dorthin laufen? Würdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Würdet ihr dorthin gehen? Würdet ihr dorthin laufen? (w. R.) |
Lá pi kta huwó? | Werdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Werdet ihr dorthin gehen? Werdet ihr dorthin laufen? Würdet ihr auf dem Weg dorthin sein? Würdet ihr dorthin gehen? Würdet ihr dorthin laufen? (m. R.) |
Lekší, tuwá ú kte šni he? | Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.) |
Lekší, tuwá ú kte šni huwó? | Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.) |
Lé Mary thí ektá áya pi ye! | Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (w. R.) |
Lé Mary thí ektá áya pi yo! | Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R.) |
Lé Mary thí ektá áya po! | Nehmt etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R., schnelle Sprechweise) |
Lé Mary thí ektá áya ye! | Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (w. R.) |
Lé Mary thí ektá áya yo! | Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. (m. R.) |
lél | hier |
Lél Oglála tuwéni thí pi šni. | Keine Oglala(indianer) leben hier. Keine Oglala(indianer) wohnen hier. |
mahé | Sieh dorthin, dort sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
maká | Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
malé | Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
Mary thí ektá táku tókhanu he? | Was machtest du bei Mary im Haus? (w. R.) |
Mary thí ektá táku tókhanu huwó? | Was machtest du bei Mary im Haus? (m. R.) |
Mary thí ektá táku tókhanu pi he? | Was machtet ihr bei Mary im Haus? (w. R.) |
Mary thí ektá táku tókhanu pi huwó? | Was machtet ihr bei Mary im Haus? (m. R.) |
máhená | Sieh dorthin, dort sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
mákaná | Sieh dort drüben hin, dort drüben sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
málená | Sieh hierher, hier sind ...! (Wird von Frauen benutzt, um auf etwas aufmerksam zu machen.) |
Málená wíyatke eyá (hé). | Sieh hierher, hier sind einige Tassen! Hier sind einige Tassen! (w. R.) |
Mní khútakiya kalúze. | Wasser fließt bergab. |
ní | Du kommst. Du kommst an. Du kommst dort an. Du kommst hin. |
Ní kta he? | Wirst du auf dem Weg dorthin sein? Wirst du dorthin gehen? Wirst du dorthin laufen? Würdest du auf dem Weg dorthin sein? Würdest du dorthin gehen? Würdest du dorthin laufen? (w. R.) |
Ní kta huwó? | Wirst du auf dem Weg dorthin sein? Wirst du dorthin gehen? Wirst du dorthin laufen? Würdest du auf dem Weg dorthin sein? Würdest du dorthin gehen? Würdest du dorthin laufen? (m. R.) |
Ní kte. | Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Du wirst dorthin gehen. Du wirst dorthin laufen. Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Du würdest dorthin gehen. Du würdest dorthin laufen. |
Ní kte šni he? | Wirst du nicht auf dem Weg dorthin sein? Wirst du nicht dorthin gehen? Wirst du nicht dorthin laufen? Würdest du nicht auf dem Weg dorthin sein? Würdest du nicht dorthin gehen? Würdest du nicht dorthin laufen? (w. R.) |
Ní kte šni huwó? | Wirst du nicht auf dem Weg dorthin sein? Wirst du nicht dorthin gehen? Wirst du nicht dorthin laufen? Würdest du nicht auf dem Weg dorthin sein? Würdest du nicht dorthin gehen? Würdest du nicht dorthin laufen? (m. R.) |
Oglála eyá hél thí pi. | Einige Oglala(indianer) leben dort. |
Oglála tuwéni lél thí pi šni he? | Leben hier keine Oglala(indianer)? Wohnen hier keine Oglala(indianer)? (w. R.) |
Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? | Leben hier keine Oglala(indianer)? Wohnen hier keine Oglala(indianer)? (m. R.) |
ópta | gegenüber, über |
thimá | im Haus, innen |
Thimá hiyú nithó! | Komm herein! Komm ins Haus! (w. R.) |
Thimá hiyú yethó! | Komm herein! Komm ins Haus! (m. R.) |
tókhi | Wo ..? Wohin ...? (schnelle Rede) |
Tókhi étkiya iyáya pi he? | In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? In welche Richtung sind sie aufgebrochen? In welche Richtung sind sie losgegangen? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? In welche Richtung sind sie weggegangen? (w. R.) |
Tókhi étkiya iyáya pi huwó? | In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? In welche Richtung sind sie aufgebrochen? In welche Richtung sind sie losgegangen? In welche Richtung sind sie von hier losgegangen? In welche Richtung sind sie weggegangen? (m. R.) |
Tókhi ilála he? | Wo bist du (hingegangen)? Wohin bist du gegangen? (w. R.) |
Tókhi ilála huwó? | Wo bist du (hingegangen)? Wohin bist du gegangen? (m. R.) |
Tókhi ilála pi he? | Wo seid ihr (hingegangen)? Wohin seid ihr gegangen? (w. R.) |
Tókhi ilála pi huwó? | Wo seid ihr (hingegangen)? Wohin seid ihr gegangen? (m. R.) |
tókhiya | Wo ...? Wohin ...? Woher ...? Zu welchem Ort ...? |
Tókhiya iyáya pi he? | Wo sind sie (hingegangen)? Wohin gingen sie? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? (w. R.) |
Tókhiya iyáya pi huwó? | Wo sind sie (hingegangen)? Wohin gingen sie? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? (m. R.) |
Tókhiya lá pi kta he? | Wohin werdet ihr gehen? Wohin würdet ihr gehen? (w. R.) |
Tókhiya lá pi kta huwó? | Wohin werdet ihr gehen? Wohin würdet ihr gehen? (m. R.) |
Tókhiya ní kta he? | Wohin wirst du gehen? Wohin würdest du gehen? (w. R.) |
Tókhiya ní kta huwó? | Wohin wirst du gehen? Wohin würdest du gehen? (m. R.) |
tukté él | Auf welchen Platz ...? Wo ...? Wo etwa ...? Wo ungefähr ...? Woher ...? Wohin ...? Zu welchem Ort ...? |
Tukté él yathí he? | Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du? Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (w. R.) |
Tukté él yathí huwó? | Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du? Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (m. R.) |
Tukté él yathí pi he? | Wo lebt ihr? Wo etwa lebt ihr? Wo ungefähr lebt ihr? Wo wohnt ihr? Wo etwa wohnt ihr? Wo ungefähr wohnt ihr? (w. R.) |
Tukté él yathí pi huwó? | Wo lebt ihr? Wo etwa lebt ihr? Wo ungefähr lebt ihr? Wo wohnt ihr? Wo etwa wohnt ihr? Wo ungefähr wohnt ihr? (m. R.) |
tuktél | Wo ...? |
Tuktél yathí he? | Wo lebst du? Wo wohnst du? (w. R.) |
Tuktél yathí huwó? | Wo lebst du? Wo wohnst du? (m. R.) |
Tuktél yathí pi he? | Wo lebt ihr? Wo wohnt ihr? (w. R.) |
Tuktél yathí pi huwó? | Wo lebt ihr? Wo wohnt ihr? (m. R.) |
Tuwá hiyáya he? | Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Wer ging an etwas vorbei? Wer ging an jemandem vorbei? Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Wer ging vorbei? Wer ging vorüber? (w. R.) |
Tuwá hiyáya huwó? | Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? Wer ging an etwas vorbei? Wer ging an jemandem vorbei? Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? Wer ging von einem Ort zu einem anderen? Wer ging vorbei? Wer ging vorüber? (m. R.) |
Tuwá hí he? | Wer kam hier an? Wer kam hierher? Wer traf hier ein? (w. R.) |
Tuwá hí huwó? | Wer kam hier an? Wer kam hierher? Wer traf hier ein? (m. R.) |
Tuwá iyáya he? | Wer ist von hier losgegangen? (w. R.) |
Tuwá iyáya huwó? | Wer ist von hier losgegangen? (m. R.) |
Tuwéni hiyáye šni. | Keiner ging vorbei. Keiner ging vorüber. Niemand ging vorbei. Niemand ging vorüber. |
waglé | Ich war nach Hause gegangen. |
wahí | Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein. |
Wahí kištó. | Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein. (w. R.) |
Wahí yeló. | Hier bin ich (angekommen). Ich kam hierher. Ich kam hier an. Ich traf hier ein. (m. R.) |
wahíblable | Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. |
wahíyaye | Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. |
wahíyu | Ich kam hierher. Ich ging los, um hierher zu kommen. |
wá | Schnee auf dem Boden (der) |
Yaglá pi. | Ihr wart nach Hause gegangen. |
yaglé | Du warst nach Hause gegangen. |
yahí | Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein. |
Yahí kištó. | Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein. (w. R.) |
Yahí kta he? | Wirst du hier ankommen? Wirst du hier eintreffen? Würdest du hier ankommen? Würdest du hier eintreffen? (w. R.) |
Yahí kta huwó? | Wirst du hier ankommen? Wirst du hier eintreffen? Würdest du hier ankommen? Würdest du hier eintreffen? (m. R.) |
Yahí kte. | Du wirst hier ankommen. Du wirst hier eintreffen. Du wirst hierher kommen. Du würdest hier ankommen. Du würdest hier eintreffen. Du würdest hierher kommen. |
Yahí pi. | Hier seid ihr (angekommen). Ihr kamt hierher. Ihr kamt hier an. Ihr traft hier ein. |
Yahí pi kta he? | Werdet ihr hier ankommen? Werdet ihr hier eintreffen? Würdet ihr hier ankommen? Würdet ihr hier eintreffen? (w. R.) |
Yahí pi kta huwó? | Werdet ihr hier ankommen? Werdet ihr hier eintreffen? Würdet ihr hier ankommen? Würdet ihr hier eintreffen? (m. R.) |
Yahí pi kte. | Ihr werdet hier ankommen. Ihr werdet hier eintreffen. Ihr werdet hierher kommen. Ihr würdet hier ankommen. Ihr würdet hier eintreffen. Ihr würdet hierher kommen. |
Yahí yeló. | Hier bist du (angekommen). Du kamst hierher. Du kamst hier an. Du trafst hier ein. (m. R.) |
Yahílala pi. | Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. |
yahílale | Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. |
Yahíyaya pi. | Ihr seid hier durchgefahren ohne anzuhalten. Ihr seid hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. |
yahíyaye | Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. |
yahíyu | Du kamst hierher. Du gingst los, um hierher zu kommen. |
Yahíyu kta he? | Wirst du losgehen und hierher kommen? Würdest du losgehen und hierher kommen? (w. R.) |
Yahíyu kta huwó? | Wirst du losgehen und hierher kommen? Würdest du losgehen und hierher kommen? (m. R.) |
Yahíyu pi. | Ihr kamt hierher. Ihr gingt los, um hierher zu kommen. |
Yahíyu pi kta he? | Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Würdet ihr losgehen und hierher kommen? (w. R.) |
Yahíyu pi kta huwó? | Werdet ihr losgehen und hierher kommen? Würdet ihr losgehen und hierher kommen? (m. R.) |
Zurück zum Sprachführer Lakota - Deutsch (Teil 6)
Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information
|
GuestBook |
Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix, Native American Embassy, Mandy & NATIVE ENIT, Native American Holocaust Museum, Inc., Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe, Priscylla Belle Venticello, Von Noaker Family Publishing Group International North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such! |
|
VISITOR STATISTICS: TREEPAD
|
CONTACT INFORMATION: NATIVE AMERICAN EMBASSY 1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA PHONE: [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]: (412) 436-3866 Pennsylvania, Pittsburgh Office: (412) 689-9051 Pennsylvania, Johnstown Office: Private: Auto Transfers To Hawaiian Office HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576 NEW YORK OFFICE: (631) 913-3475 OKLAHOMA OFFICE: (405) 225-6124 |
|