NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Sprachführer Lakota - Deutsch (Teil 1)

Copyright Evelin Cervenkova alle Rechte vorbehalten


Es wurde oft der Wunsch von Interessenten geäußert, dass ich euch am Wachstum meines Manuskriptes der Lakotabücher teilhaben lasse.

Diese Manuskripte werden von mir nach den Original-Lakota-Büchern von Prof. David S. Rood von der Universität in Boulder, Colorado, erarbeitet.

Diese Homepage entspricht nur etwa 10 % meinem Originalmanuskript!


Wer einmal pro Woche regelmäßig kostenlos per Email Informationen zur Lakotasprache erhalten möchte, wende sich mit Angabe seiner Postadresse und einer kurzen Begründung an: Evelin Cervenkova

Aussprachebeschreibung:

a = kurzes a
á = langes a
é = langes e
í = langes i
ó = langes o
š = sch
ú = langes u
z = stimmhaftes s

Bitte beachtet die weiblichen Redewendungen (w. R.) und die männlichen Redewendungen (m. R.) in der Lakotasprache!

Inhaltsverzeichnis

Lakota

Deutsch

 

Altersangaben

Okó tóna he? Wie viel Wochen hat er? Wie viel Wochen hat es? Wie viel Wochen hat sie?
Wie viel Wochen ist er alt? Wie viel Wochen ist es alt? Wie viel Wochen ist sie alt? (w. R.)
Okó tóna huwó? Wie viel Wochen hat er? Wie viel Wochen hat es? Wie viel Wochen hat sie?
Wie viel Wochen ist er alt? Wie viel Wochen ist es alt? Wie viel Wochen ist sie alt? (w. R.)
Waníyetu nitóna he? Wie alt bist du? Wie viel Winter hast du? (w. R.)
Waníyetu nitóna huwó? Wie alt bist du? Wie viel Winter hast du? (m. R.)
Waníyetu nitóna pi he? Wie alt seid ihr? Wie viel Winter habt ihr? (w. R.)
Waníyetu nitóna pi huwó? Wie alt seid ihr? Wie viel Winter habt ihr? (m. R.)
 

Angaben zur Person

(Siehe auch Altersangaben und Familie/ Verwandtschaft)
bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.) Baby (Sing., das), Säugling (Sing., der)
Boulder ektá wathí. Ich wohne in Boulder.
ehákela der Letzte sein, die Letzte sein
emáhakela Ich bin das letzte ... Ich bin der Letzte. Ich bin die Letzte.
Eníhakela he? Bist du der Letzte? Bist du die Letzte? (w. R.)
Eníhakela huwó? Bist du der Letzte? Bist du die Letzte? (m. R.)
Há kisápe ke. Er hat eine dunkle Haut. Es hat eine dunkle Haut. Sie hat eine dunkle Haut.
(Hená) iyé pi. Sie sind diejenigen zu bestimmen. Sie sind diejenigen zu entscheiden.
(Hená) niyáwa pi. Sie zählen dich (mit). Sie zählen euch (mit).
Hená Robert éna Wayne Fast Fast Horse é pi. Das da sind Robert und Wayne Fast Horse.
Hená táku he? Was sind sie (da)? (w. R.)
Hená táku huwó? Was sind sie (da)? (m. R.)
Hená táku pi he? Was sind sie (da)? (w. R.)
Hená táku pi huwó? Was sind sie (da)? (m. R.)
Hená tóna pi he? Wie viel (Personen) sind es? (w. R.)
Hená tóna pi huwó? Wie viel (Personen) sind es? (m. R.)
Hená tuwé pi he? Wer sind sie? (Pl., w. R.)
Hená tuwé pi huwó? Wer sind sie? (Pl., m. R.)
(Hená) wašténilaka pi. Sie haben euch gern. Sie mögen euch.
(Hé) atéye. Er hat ihn als Vater. Es hat ihn als Vater. Sie hat ihn als Vater. Er ist ihr Vater. Er ist sein Vater.
(Hé) é. Er ist derjenige. Er ist es.
Es ist dasjenige. Es ist es.
Sie ist diejenige. Sie ist es.
(Hé) iyé. Er ist derjenige zu bestimmen. Er ist derjenige zu entscheiden.
Sie ist diejenige zu bestimmen. Sie ist diejenige zu entscheiden.
Hé lakhólkhota. Er hat eine indianische Art und Weise angenommen.
Er hat eine indianische Art und Weise übernommen.
Sie hat eine indianische Art und Weise angenommen.
Sie hat eine indianische Art und Weise übernommen. (Wird von einem Nichtindianer berichtet
Hé Lakhóta. Er ist ein Indianer. Er ist Lakota(indianer).
Hé Robert é. Derjenige ist Robert. Er ist Robert.
Hé Robert Fast Horse é. Er ist Robert Fast Horse.
(Hé) thí. Er lebt ... Er wohnt ... Es lebt ... Es wohnt ... Sie lebt ... Sie wohnt ...
Hé ... ú. Er stammt ... ab. Es stammt ... ab. Sie stammt ... ab.
(Hé) wašténilaka pi. Er hat euch gern. Er mag euch. Es hat euch gern. Es mag euch. Sie hat euch gern. Sie mag euch.
(Hé) wašténilake. Er hat dich gern. Er mag dich. Es hat dich gern. Es mag dich. Sie hat dich gern. Sie mag dich.
Hiyá, malákhota šni. Nein, ich bin kein Lakota(indianer).
homákšila Ich bin ein Junge.
hóhe Assiniboine, Steinkocher
iyé derjenige sein, derjenige sein zu bestimmen, derjenige sein zu entscheiden
diejenige sein, diejenige sein zu bestimmen, diejenige sein zu entscheiden
Iyé dasjenige sein, derjenige sein, diejenige sein
kholáwaye Ich habe ihn als Freund. (m. R.)
kholáya als Freund haben (m. R.)
kholáyaye Du hast ihn als Freund. (m. R.)
khoškálaka junger Mann (Sing., der), Jugendlicher (Sing., der)
Lakhóta Lakota(indianer) (Pl., die, Sing., der)
Lená táku he? Was sind sie (hier)? (w. R.)
Lená táku huwó? Was sind sie (hier)? (m. R.)
Lél Oglála tuwéni thí pi šni. Keine Oglala(indianer) leben hier. Keine Oglala(indianer) wohnen hier.
malákhota Ich bin ein Lakota(indianer).
mašáhiyela Ich bin ein Cheyenne(indianer).
Matáku he? Was bin ich? (w. R.)
Matáku huwó? Was bin ich? (m. R.)
miyé Ich bin derjenige. Ich bin derjenige zu bestimmen. Ich bin derjenige zu entscheiden.
Ich bin diejenige. Ich bin diejenige zu bestimmen. Ich bin diejenige zu entscheiden.
Ich bin es. (Telefongespräch) Ich war es.
Nihóhe he? Bist du ein Assiniboine? Bist du ein Steinkocher? (w. R.)
Nihóhe huwó? Bist du ein Assiniboine? Bist du ein Steinkocher? (m. R.)
Nilákhota he? Bist du ein Lakota(indianer)? (w. R.)
Nilákhota huwó? Bist du ein Lakota(indianer)? (m. R.)
Nitáku he? Was bist du? (w. R.)
Nitáku huwó? Was bist du? (m. R.)
Nitúwe he? Wer bist du? (w. R.)
Nitúwe huwó? Wer bist du? (m. R.)
niyé Du bist derjenige. Du bist diejenige.
Niyé pi. Ihr seid diejenigen.
Oglála Oglala(indianer) (Pl., die, Sing., der)
Oglála eyá hél thí pi. Einige Oglala(indianer) leben dort.
Oglála Thípi ektá wathí. Ich lebe in der Pine Ridge Reservation.
Ich wohne in der Pine Ridge Reservation.
Oglála Thípi ektá yathí. Du lebst in der Pine Ridge Reservation. Du wohnst in der Pine Ridge Reservation.
Oglála Thípi ektá yathí pi. Ihr lebt in der Pine Ridge Reservation. Ihr wohnt in der Pine Ridge Reservation.
okášpe Gruppe (Pl., die)
otákuye Beziehungen (Pl., die), Verbindungen (Pl., die), Verwandte, Verwandtschaft(en)
Robert tókha he? Was ist mit Robert los? (w. R.)
Robert tókha huwó? Was ist mit Robert los? (m. R.)
slolwáye Ich kenne es. Ich kenne ihn. Ich kenne sie. (Sing.)
slolyáye Du kennst es. Du kennst ihn. Du kennst sie. (Sing.)
Šahíyela Cheyenne(indianer) (Sing., der, Pl., die)
Toníkha he? Was ist los mit dir? (w. R.)
Toníkha huwó? Was ist los mit dir? (m. R.)
Tukté él yathí he? Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du?
Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (w. R.)
Tukté él yathí huwó? Wo lebst du? Wo etwa lebst du? Wo ungefähr lebst du?
Wo wohnst du? Wo etwa wohnst du? Wo ungefähr wohnst du? (m. R.)
Tuktél yathí he? Wo lebst du? Wo wohnst du? (w. R.)
Tuktél yathí huwó? Wo lebst du? Wo wohnst du? (m. R.)
Tuwá atéyaya he? Wen hast du als Vater? Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)?
Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? Wer ist dein Vater? (w. R.)
Tuwá atéyaya huwó? Wen hast du als Vater? Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)?
Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? Wer ist dein Vater? (m. R.)
tuwé Wer ... sein?
wathí Ich lebe ... Ich wohne ...
wikhóškalaka ältere Mädchen (Pl., die), älteres Mädchen (Sing., das), junge Dame (Sing., die), junge Damen (Pl., die), junge Frau (Sing., die), junge Frauen (Pl., die)
yathí Du lebst ... Du wohnst ...
Yathí pi. Ihr lebt ... Ihr wohnt ...
 

Anrede

até Vater (Die Anrede wird auch für die Brüder des Vaters verwendet.), Onkel (väterlicherseits)
Até, ómakiya ye! Vater, hilf mir! Onkel (väterlicherseits), hilf mir! (w. R.)
Até, ómakiya yo! Vater, hilf mir! Onkel (väterlicherseits), hilf mir! (m. R.)
iná Mutter (Anrede für die Mutter und deren Schwestern), meine Mutter, Tante (mütterlicherseits)
kaká Großvater, Opa (informelle Anrede)
kholá Freund (m. R.)
lekší Onkel, (Anrede, Blutsverwandter, der Bruder der Mutter), Onkel (mütterlicherseits)
Lekší, ománi awášteyalaka he? Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern?
Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? (w. R.)
Lekší, ománi awášteyalaka huwó? Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern?
Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? (m. R.)
Lekší, tuwá ú kte šni he? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.)
Lekší, tuwá ú kte šni huwó? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.)
lekšíla Onkel (angeheirateter)
mamá Mutter, Mutti (informelle Anrede)
phapá Vater, Vati (informelle Anrede)
thakóš Schwiegersohn, Schwiegertochter (Diese Anrede wird selten benutzt.)
thibló älterer Bruder (Anrede, w. R.)
Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, er ist mein. Älterer Bruder, er gehört mir.
Älterer Bruder, es ist mein. Älterer Bruder, es gehört mir.
Älterer Bruder, sie ist meine ... Älterer Bruder, sie gehört mir. (w. R.)
Thibló, ní kta he? Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? Älterer Bruder, wirst du hinkommen? Älterer Bruder, wirst du kommen? Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? Älterer Bruder, würdest du hinkommen? Älterer Bruder, würdest du kommen? (w. R.)
thošká Neffe
  Arznei
  Ausrufe
ma Ausruf in der Bedeutung von "Mensch!" (w. R.)
 

Das Befinden und die Gesundheit

Akhé osní olúspa he? Bist du wieder erkältet? (w. R.)
Akhé osní olúspa huwó? Bist du wieder erkältet? (m. R.)
Akhé osní olúspa pi he? Seid ihr wieder erkältet? (w. R.)
Akhé osní olúspa pi huwó? Seid ihr wieder erkältet? (m. R.)
akísni gesund werden
sich erholen
amákisni Ich wurde gesund.
amáye Ich werde ...
áya in einen bestimmten Zustand gebracht werden
... werden
(Hená) tókha pi he? Was ist mit ihnen los? (w. R.)
(Hená) tókha pi huwó? Was ist mit ihnen los? (m. R.)
ištóthó ein "blaues" Auge haben
Khúš amáye. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Ich wurde krank.
ksúyewaye Ich tat ihm weh. Ich tat ihr weh. Ich verletzte es. Ich verletzte ihn. Ich verletzte sie. (Sing.) Ich verursachte ihm Schmerzen. Ich verursachte ihr Schmerzen. Ich verwundete es. Ich verwundete ihn. Ich verwundete sie. (Sing.)
ksúyeya schmerzen, Schmerzen bewirken, Schmerzen, verursachen, verletzen, verwunden, weh tun
Osní olúspa pi. Ihr habt euch erkältet. Ihr seid erkältet.
Osní olúspe. Du hast dich erkältet. Du bist erkältet.
osní oyúspa erkälten, sich erkälten
Paul, tákuwe ištónítho he? Paul, warum hast du ein "blaues" Auge? (w. R.)
Paul, tákuwe ištónítho huwó? Paul, warum hast du ein "blaues" Auge? (m. R.)
philáwaye Ich bin erfreut.
philáyaye Du bist erfreut.
Robert tókha he? Was ist mit Robert los? (w. R.)
Robert tókha huwó? Was ist mit Robert los? (m. R.)
Toníkha he? Was ist los mit dir? (w. R.)
Toníkha huwó? Was ist los mit dir? (m. R.)
Toníkha pi he? Was ist mit euch los? (w. R.)
Toníkha pi huwó? Was ist mit euch los? (m. R.)
Tókha he? Was ist los? (w. R.)
Tókha huwó? Was ist los? (m. R.)
Tóna osní oyúspa pi he? Wie viel (Personen) sind erkältet? (w. R.)
Tóna osní oyúspa pi huwó? Wie viel (Personen) sind erkältet? (m. R.)
Tóna watúkha pi he? Wie viel (Personen) sind müde? (w. R.)
Tóna watúkha pi huwó? Wie viel (Personen) sind müde? (m. R.)
wamátukha Ich bin müde.
Wanítukha he? Bist du müde? (w. R.)
Wanítukha huwó? Bist du müde? (m. R.)
Wanítukha pi he? Seid ihr müde? (w. R.)
Wanítukha pi huwó? Seid ihr müde? (m. R.)
Wanítukha pi šni he? Seid ihr nicht müde? (w. R.)
Wanítukha pi šni huwó? Seid ihr nicht müde? (m. R.)
Wanítukha šni he? Bist du nicht müde? (w. R.)
Wanítukha šni huwó? Bist du nicht müde? (m. R.)
watúkha müde sein
Wilma osní oyúspa he? Ist Wilma erkältet? (w. R.)
Wilma osní oyúspa huwó? Ist Wilma erkältet? (m. R.)
 

Begrüßung

Háu Hallo (m. R.)

Zurück zum Sprachführer Lakota - Deutsch (Teil 1)



Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect