Native American Embassy

211 Sweetbriar Street
Mount Washington [Pittsburgh], Pennsylvania   15211
PHONE: [MAIN] (412) 866-6844
  [VOICEMAIL ONLY HOTLINE]   (412) 609-2079


NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 1)

Copyright Evelin Cervenkova alle Rechte vorbehalten

Es wurde oft der Wunsch von Interessenten geäußert, dass ich euch am Wachstum meines Manuskriptes der Lakotabücher teilhaben lasse.

Diese Manuskripte werden von mir nach den Original-Lakota-Büchern von Prof. David S. Rood von der Universität in Boulder, Colorado, erarbeitet.

Diese Homepage entspricht nur etwa 10 % meinem Originalmanuskript!

Wer einmal pro Woche regelmäßig kostenlos per Email Informationen zur Lakotasprache erhalten möchte, wende sich mit Angabe seiner Postadresse und einer kurzen Begründung an: Evelin Cervenkova

Aussprachebeschreibung:

a = kurzes a
á = langes a
é = langes e
í = langes i
ó = langes o
š = sch
ú = langes u
z = stimmhaftes s

Bitte beachtet die weiblichen Redewendungen (w. R.) und die männlichen Redewendungen (m. R.) in der Lakotasprache!

Inhaltsverzeichnis

  1. aglála - éwagle
  2. éyagle - hiyú
  3. Hiyú pi ye! - iyé
  4. Iyé - kte
  5. kú - natá
  6. ... ná! - oyále
  7. oyápta - škáta
  8. škátapi - tókhamu
  9. tókhanu - watókhelkheltuya
  10. watúkha - zí

A a

aglágla

  1. am ... entlang
  2. entlang
  3. neben

aglála

  1. weiter
  2. vorwärts

aglí Eine Gruppe kommt nach Hause.

agléška

  1. Eidechse (Sing., die)
  2. Eidechsen (Pl., die)

aglí Eine Gruppe kommt nach Hause.

ahí (Kollektiv)

  1. Sie kamen hier an. (Hená) ahí kte. a) Sie werden hier ankommen. b) Sie würden hier ankommen. Hená númnupa ahí. Sie kamen paarweise hier an.
  2. Sie kamen hierher. (Hená) ahí kte. a) Sie werden hierher kommen. b) Sie würden hierher kommen.
  3. Sie treffen hier ein. (Hená ahí kte. a) Sie werden hier eintreffen. b) Sie würden hier eintreffen.

ahíyaye Sie gingen vorbei. (Kollektiv) Lakhóta eyá ahíyaye. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei.

ahíyu (Kollektiv)

  1. Sie gingen los, um hierher zu kommen.
  2. Sie kamen hierher.

akénum zwölf

akénupa zwölf

akéšakpe sechzehn

akétob vierzehn

akéyamni dreizehn

akhé wieder Akhé osní olúspa he? (w. R.) Bist du wieder erkältet? Akhé osní olúspa huwó? (m. R.) Bist du wieder erkältet?

akísni

  1. aufhören
  2. Er hat aufgehört.
  3. Es hat aufgehört.
  4. gesund werden amákisni Ich wurde gesund.
  5. sich erholen
  6. Sie hat aufgehört.

amákisni Ich wurde gesund.

amáphe

  1. Er schlug mich. Paul amáphe. Paul hat mich geschlagen. Hiyá, Paul amáphe šni. Nein, Paul hat mich nicht geschlagen.
  2. Es schlug mich.
  3. Sie schlug mich.

Amáphe ye! Warte auf mich! (w. R.)

Amáphe yo! Warte auf mich! (m. R.)

amáye Ich werde ... Khúš amáye. Ich wurde krank.

aníphe

  1. Er schlug dich. Paul anípha he? Hat Paul dich geschlagen? (w. R.) Paul anípha huwó? Hat Paul dich geschlagen? (m. R.)
  2. Es schlug dich.
  3. Sie schlug dich.

aphá schlagen Anípha pi. a) Sie haben dich geschlagen. b) Sie haben euch geschlagen. c) Er hat euch geschlagen. d) Es hat euch geschlagen. e) Sie hat euch geschlagen. (Sing.) awáphe a) Ich schlug es. b) Ich schlug ihn. c) Ich schlug sie. (Sing.) ayáphe a) Du schlugst es. b) Du schlugst ihn. c) Du schlugst sie. (Sing.) (Hená) amápha pi. Sie schlugen mich. (Hé) amáphe. a) Er schlug mich. b) Es schlug mich. c) Sie schlug mich. (Hé) anípha pi. a) Er hat euch geschlagen. b) Sie hat euch geschlagen. (Hé) aníphe. a) Er schlug dich. b) Es schlug dich. c) Sie schlug dich. Hé aphá ye! a) Schlag es! b) Schlag ihn! c) Schlag sie! (w. R.) Hé aphá yo! a) Schlag ihn! b) Schlag sie! (m. R.) (Hé) aphé. a) Er schlug es. b) Er schlug ihn. c) Er schlug sie. d) Es schlug es. e) Es schlug ihn. f) Es schlug sie. g) Sie schlug es. h) Sie schlug ihn. i) Sie schlug sie. Ayápha pi. a) Ihr schlugt es. b) Ihr schlugt ihn. c) Ihr schlugt sie. (Sing.) Hé ayápha he? a) Hast du es geschlagen? b) Hast du ihn geschlagen? c) Hast du sie geschlagen? (Sing.) (w. R.) Hé ayápha huwó? a) Hast du es geschlagen? b) Hast du ihn geschlagen? c) Hast du sie geschlagen? (Sing.) (m. R.) Tuwá anípha he? a) Hat dich jemand geschlagen? b) Wer hat dich geschlagen? (w. R.) Tuwá ayápha he? Wen hast du geschlagen? (w. R.)

aphé

  1. Er schlug es.
  2. Er schlug ihn.
  3. Er schlug sie.
  4. erwarten
  5. Es schlug es.
  6. Es schlug ihn.
  7. Es schlug sie.
  8. Sie schlug es.
  9. Sie schlug ihn.
  10. Sie schlug sie.
  11. warten auf Amáphe ye! Warte auf mich! (w. R.) Amáphe yo! Warte auf mich! (m. R.) awáphe a) Ich wartete auf es. b) Ich wartete auf ihn. c) Ich wartete auf sie. (Sing.) ayáphe a) Du wartest auf es. b) Du wartest auf ihn. c) Du wartest auf sie. (Sing.) Ayáphe pi. a) Ihr wartet auf es. b) Ihr wartet auf ihn. c) Ihr wartet auf sie. (Sing.)

até

  1. Onkel (väterlicherseits) Até, ómakiya ye! Onkel (väterlicherseits), hilf mir! (w. R.) Até, ómakiya yo! Onkel (väterlicherseits), hilf mir! (m. R.)
  2. Vater (Die Anrede wird auch für die Brüder des Vaters verwendet.) Até, ómakiya ye! Vater, hilf mir! (w. R.) Até, ómakiya yo! Vater, hilf mir! (m. R.)

atéwaye

  1. Ich habe ihn als Vater.
  2. Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits).
  3. Er ist mein Vater.
  4. Er ist mein Onkel väterlicherseits.
  5. mein Onkel (väterlicherseits)
  6. mein Vater

atéya

  1. als Vater haben atéwaye Ich habe ihn als Vater. atéyaye Du hast ihn als Vater. atéye a) Er hat ihn als Vater. b) Es hat ihn als Vater. c) Sie hat ihn als Vater. d) Er ist ihr Vater. e) Er ist sein Vater. (Hé) atéye. a) Er hat ihn als Vater. b) Es hat ihn als Vater. c) Sie hat ihn als Vater. d) Er ist ihr Vater. e) Er ist sein Vater. Tuwá atéyaya he? (w. R.) a) Wen hast du als Vater? b) Wer ist dein Vater? Tuwá atéyaya huwó? (m. R.) a) Wen hast du als Vater? b) Wer ist dein Vater?
  2. als Väter haben
  3. ein Vaterkind-Verhältnis haben atéwaye Er ist mein Vater. atéyaye Er ist dein Vater.
  4. ein Onkelneffe-Verhältnis haben (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) atéwaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéyaye Er ist dein Onkel väterlicherseits.
  5. ein Onkelnichte-Verhältnis haben (Gilt für die Onkel väterlicherseits) atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits).

atéyaye

  1. Er ist dein Vater.
  2. Er ist dein Onkel väterlicherseits.
  3. Du hast ihn als Vater.
  4. Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits).
  5. dein Onkel (väterlicherseits) Tuwá atéyaya he? Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? (m. R.)
  6. dein Vater Tuwá atéyaya he? Wer ist dein Vater? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? Wer ist dein Vater? (m. R.)

atéye

  1. Er hat ihn als Vater. Hé atéye. Er hat ihn als Vater.
  2. Er ist ihr Vater. Hé atéye. Er ist ihr Vater.
  3. Er ist sein Vater. Hé atéye. Er ist sein Vater.
  4. Es hat ihn als Vater. Hé atéye. Es hat ihn als Vater.
  5. Sie hat ihn als Vater. Hé atéye. Sie hat ihn als Vater.

atkúku

  1. ihr Onkel väterlicherseits (Sing.)
  2. sein Onkel väterlicherseits
  3. ihr Vater (Sing.)
  4. sein Vater

atkúku pi

  1. ihr Onkel väterlicherseits (Pl.)
  2. ihre Onkel väterlicherseits
  3. ihr Vater (Pl.)
  4. ihre Väter

awáphe

  1. Ich schlug es.
  2. Ich schlug ihn.
  3. Ich schlug sie. (Sing.)
  4. Ich wartete auf es.
  5. Ich wartete auf ihn.
  6. Ich wartete auf sie. (Sing.)

awáštelaka (in Beziehung zu einem anderen Verb)

  1. gern aktiv sein awáštewalake Ich bin gern aktiv.
  2. gern etwas machen awáštewalake Ich mache es gern. awášteyalake Du machst es gern.
  3. gern etwas tun awáštewalake Ich tue es gern. awášteyalake Du tust es gern.

awáštewalake (in Beziehung zu einem anderen Verb)

  1. Ich bin gern aktiv.
  2. Ich mache es gern. Ománi awáštewalake. Ich fahre gern.
  3. Ich tue es gern. Ománi awáštewalake. Ich reise gern. (Siehe awáštelaka)

awášteyalake

  1. Du machst es gern. Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Onkel, verreist du gern? Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel, verreist du gern?
  2. Du tust es gern. Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) Onkel, wanderst du gern? Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel, wanderst du gern?

ayáphe

  1. Du schlugst es. Hé ayápha he? Hast du es geschlagen? (w. R.) Hé ayápha huwó? Hast du es geschlagen? (m. R.)
  2. Du schlugst ihn. Hé ayápha he? Hast du ihn geschlagen? (w. R.) Hé ayápha huwó? Hast du ihn geschlagen? (m. R.) Tuwá ayápha he? Wen hast du geschlagen? (w. R.) Tuwá ayápha huwó? Wen hast du geschlagen? (m. R.)
  3. Du schlugst sie. (Sing.) Hé ayápha he? Hast du sie geschlagen? (w. R.) Hé ayápha huwó? Hast du sie geschlagen? (m. R.)
  4. Du wartest auf es.
  5. Du wartest auf ihn.
  6. Du wartest auf sie. (Sing.)

azé

  1. Brust (Sing., die)
  2. Busen (Sing., der)

Á á

áble Ich nahm etwas. (Siehe áya)

ále Du nahmst etwas. (Siehe áya)

áya

  1. etwas nehmen áble Ich nahm etwas. ále Du nahmst etwas. Ála pi. Ihr nahmst etwas. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber. Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber.
  2. in einen bestimmten Zustand gebracht werden
  3. mitnehmen Ámni kte. a) Ich werde es mitnehmen. b) Ich werde ihn mitnehmen. c) Ich werde sie mitnehmen. (Sing.) d) Ich würde es mitnehmen. e) Ich würde ihn mitnehmen. f) Ich würde sie mitnehmen (Sing.) Amáyani kte. a) Du wirst mich mitnehmen. b) Du würdest mich mitnehmen. Áni kte. a) Du wirst es mitnehmen. b) Du wirst ihn mitnehmen. c) Du wirst sie mitnehmen. (Sing.) d) Du würdest es mitnehmen. e) Du würdest ihn mitnehmen. f) Du würdest sie mitnehmen. (Sing.) Áya pi ye! Nehmt ... mit! (w. R.) Áya pi yo! Nehmt ... mit! (m. R.) Áya po! Nehmt ... mit! (m. R., schnelle Sprechweise) Áya ye! Nimm ... mit! (w. R.) Áya yo! Nimm ... mit! (m. R.) (Hená) amáya pi kte. a) Sie werden mich mitnehmen. b) Sie würden mich mitnehmen. Khúš amáye. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) mit nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) mit nach Hause hinüber!
  4. (weiter)führen
  5. weitergehen
  6. weitermachen
  7. ... werden amáye Ich werde ... Khúš amáye. Ich wurde krank.

áye (Kollektiv)

  1. Sie sind auf dem Weg dorthin. New York ektá áye. Sie sind auf dem Weg nach New York.
  2. Sie gehen (jetzt) dorthin. New York ektá áye. Sie gehen (jetzt) nach New York.
  3. Sie laufen (jetzt) dorthin. New York ektá áye. Sie laufen (jetzt) nach New York.

B b

bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)

  1. Baby (Sing., das)
  2. Säugling (Sing., der)
  3. Säuglinge (Pl., die)

bl (transitive Silbe)

  1. ich ... es blatké Ich trinke es. blawá a) Ich lese es. b) Ich zähle es. (unbelebt) bluhá Ich habe es. hokšíbluha Ich bekam ein Baby.
  2. ich ... ihn blatké Ich trinke ihn. blawá Ich lese ihn. hokšíbluha Ich bekam einen Säugling. oblúspe Ich nahm ihn fest.
  3. ich ... sie (Sing.) blatké Ich trinke sie. blawá Ich lese sie. oblúspe Ich nahm sie fest.

blaská

  1. breitgedrückt sein
  2. eben sein Ité blaská. a) Er hat ein ebenes Gesicht. b) Es hat ein ebenes Gesicht. c) Sie hat ein ebenes Gesicht.
  3. Er ist flach.
  4. Es ist flach.
  5. flach sein
  6. platt sein
  7. Sie ist flach.

blatké

  1. Ich trank es.
  2. Ich trank ihn.
  3. Ich trank sie. (Sing.)
  4. Ich trinke es.
  5. Ich trinke ihn.
  6. Ich trinke sie. (Sing.)

blawá

  1. Ich habe es gelesen.
  2. Ich habe ihn gelesen.
  3. Ich habe sie gelesen. (Sing.)
  4. Ich lese es.
  5. Ich lese ihn.
  6. Ich lese sie. (sing.)
  7. Ich zähle es. (unbelebt)

blé

  1. Ich bin auf dem Weg dorthin. Mní kte. a) Ich werde auf dem Weg dorthin sein. b) Ich würde auf dem Weg dorthin sein.
  2. Ich bin dorthin gegangen. Mní kte. a) Ich werde dorthin gehen. b) Ich würde dorthin gehen.
  3. Ich ging dorthin.
  4. Ich lief dorthin. Mní kte. a) Ich werde dorthin laufen. b) Ich würde dorthin laufen.

blé See (Sing., der)

bloká

  1. männlich sein
  2. maskulin sein

blokétu

  1. Sommer (Sing., der)
  2. Sommer sein

bluhá

  1. Ich habe es. Mázaska eyá bluhá. Ich habe etwas Geld.
  2. Ich habe ihn.
  3. Ich habe sie.

blú Pulver (Sing., das)

E e

ehákela

  1. das Letzte sein emáhakela Ich bin das letzte ...
  2. der Letzte sein emáhakela Ich bin der Letzte. Eníhakela he? (w. R.) Bist du der Letzte? Eníhakela huwó? (m. R.) Bist du der Letzte?
  3. die Letzte sein emáhakela Ich bin die Letzte. Eníhakela he? (w. R.) Bist du die Letzte? Eníhakela huwó? (m. R.) Bist du die Letzte?
  4. später Ehákela ú pi kte. a) Sie werden später hierher kommen. b) Sie würden später hierher kommen.

ehé

  1. Du hast berichtet.
  2. Du sagtest. Táku ehá he? Was hast du gesagt? (w. R.) Táku ehá huwó? Was hast du gesagt? (m. R.)

ektá (Das Wort wird benutzt, wenn der Sprecher vom Ort entfernt ist.)

  1. am
  2. im
  3. in Boulder ektá wathí. Ich wohne in Boulder. Nebraska ektá yathí he? (w. R.) Lebst du in Nebraska? (Die oder der Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) Nebraska ektá yathí huwó? (m. R.) Lebst du in Nebraska? (Die oder der Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) Oglála Thípi ektá wathí. Ich wohne in der Pine Ridge Reservation.
  4. nach Denver ektá yé. Er ist auf dem Weg nach Denver. Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! New York ektá áye. Sie gehen (jetzt) nach New York. (Kollektiv)
  5. von
  6. zu Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber!
  7. zur

emáhakela

  1. Ich bin das letzte ...
  2. Ich bin der Letzte.
  3. Ich bin die Letzte.

ephé

  1. Ich berichtete.
  2. Ich sagte.

eyá

  1. also
  2. einige Lakhóta eyá ípuza pi. Einige Lakota(indianer) sind durstig. Málená wíyatke eyá (hé). a) Sieh hierher, hier sind einige Tassen! Hier sind einige Tassen! (w. R.) Oglála eyá hél thí pi. Einige Olgala(indianer) leben dort. Paul mázaská eyá iyéye. Paul hat einige Dollar gefunden.
  3. etwas Mázaska eyá bluá. Ich habe etwas Geld. Mázaská eyá iyéwaye. Ich fand etwas Geld. mní eyá etwas Wasser
  4. gut
  5. na
  6. nun

eyá

  1. berichten ehé Du hast berichtet. ephé Ich berichtete. eyé a) Er berichtete. b) Es berichtete. c) Sie berichtete.
  2. sagen ehé Du sagtest. ephé Ich sagte. eyé a) Er sagte. b) Es sagte. c) Sie sagte.

eyé

  1. Er berichtete.
  2. Er sagte.
  3. Es berichtete.
  4. Es sagte.
  5. Sie berichtete.
  6. Sie sagte.

É é

é

  1. Er ist derjenige. Hé Robert é. Derjenige ist Robert. Lé é he? Ist er derjenige hier? (w. R.) Lé é huwó? Ist er derjenige hier? (m. R.)
  2. Er ist ... Hé Robert é. Er ist Robert.
  3. Sie ist diejenige. Lé é he? Ist sie diejenige hier? (w. R.) Lé é huwó? Ist sie diejenige hier? (m. R.)
  4. Sie ist es.

égle

  1. aufrecht stellen
  2. legen éwagle a) Ich lege es ... b) Ich lege ihn ... c) Ich lege sie ... (Sing.) éyagle a) Du legst es. b) Du legst ihn. c) Du legst sie. (Sing.) Éyagle pi. a) Ihr legt es. b) Ihr legt ihn. c) Ihr legt sie. (Sing.)
  3. senkrecht legen
  4. senkrecht stellen
  5. stellen éwagle a) Ich stelle es ... b) Ich stelle ihn ... c) Ich stelle sie ... (Sing.) éyagle a) Du stellst es. b) Du stellst ihn. c) Du stellst sie. (Sing.) éyagle pi. a) Ihr stellt es. b) Ihr stellt ihn. c) Ihr stellt sie. (Sing.)

él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)

  1. am
  2. auf tukté éla) Auf welchem Platz ...? b) Auf welchem besonderen Platz ...? c) Auf welchem bestimmten Platz ...?
  3. bei
  4. beim
  5. im
  6. in
  7. zum
  8. zur

épazo Zeigefinger (Sing., der, Pl., die)

étkiya in Richtung Tókhi étkiya iyáya pi he? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? (w. R.) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? (m. R.)

étu

  1. genau bei
  2. genau dort

éwagle

  1. Ich lege es.
  2. Ich lege ihn.
  3. Ich lege sie. (Sing.)
  4. Ich stelle es.
  5. Ich stelle ihn.
  6. Ich stelle sie. (Sing.)

Zurück zum Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 1)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Over 17,056,913 Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads





  
powered by
Von Noaker Family Publishing Group International

Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



Free counter and web stats

eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
CANADIAN OFFICE (British Columbia): (250) 900-0405
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect