NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 3)

Evelin Cervenkova

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en)n - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

Du hast es gefangen. olúspe

Du hast es gelesen. lawá

Du hast es gern. waštéyalake

Du hast etwas getan. tókhanu (in Verbindung mit einem Ziel oder Zweck)

Du hast ... gefangen. olúspe

Du hast ... gemacht. tókhanu (in Verbindung mit einem Ziel oder Zweck) Was machtest du bei Mary im Haus? a) Mary thí ektá táku tókhanu he? (w. R.) b) Mary thí ektá táku tókhanu huwó? (m. R.)

Du hast ... gern. waštéyalake Hast du Kaffee gern? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.) Hast du Lakota-Essen gern? a) Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) b) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)

Du hast ... getan. tókhanu (in Verbindung mit einem Ziel oder Zweck)

Du hast ... gezählt. lawá

Du hast ihn. luhá

Du hast ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílayaye

Du hast ihn als Freund. kholáyaye

Du hast ihn als Neffen. thoškáyaye (w. R.)

Du hast ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye

Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye

Du hast ihn als Vater. atéyaye

Du hast ihn angegriffen. yakhíze

Du hast ihn gefangen. olúspe

Du hast ihn gelesen. lawá

Du hast ihn gern. waštéyalake Hast du Kaffee gern? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.)

Du hast ihn verhaftet. olúspe

Du hast mich befriedigt. philámayaye

Du hast mich erfreut. philámayaye

Du hast sie. luhá

Du hast sie als Mutter. ináyaye

Du hast sie als Tante (mütterlicherseits). ináyaye Hast du sie als Tante (mütterlicherseits)? a) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (m. R.)

Du hast sie angegriffen. yakhíze (Sing.)

Du hast sie gefangen. olúspe (Sing.)

Du hast sie gelesen. lawá (Sing.)

Du hast sie gern. waštéyalake (Sing.)

Du hast sie verhaftet. olúspe (Sing.)

Du hast ... verhaftet. olúspe

Du hilfst ... óyakiye Du hast ihnen geholfen. Hená óyakiye.

Du hilfst ihm. óyakiye

Du hilfst ihr. óyakiye

du ihm ... ya (transitive Silbe)

du ... ihm ya (transitive Silbe) Du erzähltest ihm ... oyákiyake Du hilfst ihm. Hé óyakiye.

du ihn ...

  1. l (transitive Silbe)
  2. n (transitive Silbe)
  3. ya (transitive Silbe) Hast du ihn geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Suchst du Bob? a) Bob oyále he? (w. R.) b) Bob oyále huwó? (m. R.) Magst du Kaffee? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.)

du ... ihn

  1. l (transitive Silbe) Du fingst ihn. olúspe Du hast ihn. luhá Du liest ihn. lawá
  2. n (transitive Silbe) Du benutzt ihn.
  3. ya (transitive Silbe) Du hast ihn als Vater. atéyaye Du hast ihn gern. waštéyalake Du hast ihn geschlagen. ayáphe Du kennst ihn. slolyáye

du ihr ... ya (transitive Silbe)

du ... ihr ya (transitive Silbe) Du erzähltest ihr ... oyákiyake Du hilfst ihr. Hé óyakiye.

Du isst ...

  1. wayáte
  2. yáte Was hast du gegessen? a) Táku yáta he? (w. R.) b) Táku yáta huwó? (m. R.) Was isst du? a) Táku yáta he? (w. R.) b) Táku yáta huwó? (m. R.)

Du isst es. yáte Was hast du gegessen? a) Táku yáta he? (w. R.) b) Táku yáta huwó? (m. R.) Was isst du? a) Táku yáta he? (w. R.) b) Táku yáta huwó? (m. R.)

Du isst etwas. wayáte

Du isst ihn. yáte

Du isst sie. yáte

Du kamst hier an. yahí Du wirst hier ankommen. Yahí kte. Du würdest hier ankommen. Yahí kte. Wirst du hier ankommen? a) Yahí kta he? (w. R.) b) Yahí kta huwó? (m. R.) Würdest du hier ankommen? a) Yahí kta he? (w. R.) b) Yahí kta huwó? (m. R.)

Du kamst hierher.

  1. yahí Du wirst hierher kommen. Yahí kte. Du würdest hierher kommen. Yahí kte.
  2. yahíyu

Du kennst ... slolyáye

Du kennst es. slolyáye

Du kennst ihn. slolyáye

Du kennst sie. slolyáye (Sing.)

Du kommst.Älterer Bruder, wirst du kommen? Thibló, ní kta he? (w. R.) Älterer Bruder, würdest du kommen? Thibló, ní kta he? (w. R.)

Du kommst dort an.Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? Thibló ní kta he? (w. R.) Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? Thibló ní kta he? (w. R.)

Du kühlst ... ab. sniyáye

Du lässt ... dahinschmelzen. šloyáye

Du lässt etwas Essen übrig. olápte

Du läufst (gerade) dorthin.Wirst du dorthin laufen? a) Ní kta he? (w. R.) b) Ní kta huwó? (m. R.) Wirst du nicht dorthin laufen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.) Würdest du dorthin laufen? a) Ní kta he? (w. R.) b) Ní kta huwó? (m. R.) Würdest du nicht dorthin laufen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.)

Du lebst. yathí Lebst du in Nebraska? a) Nebraska ektá yathí he? (w. R., Die Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) b) Nebraska ektá yathí huwó? (m. R., Der Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) Wo lebst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)

Du legst es ... éyagle

Du legst ihn ... éyagle

Du legst sie ... éyagle (Sing.)

Du legtest dich hin. inúke

Du liefst dorthin.Du wirst dorthin laufen. Ní kte. Du würdest dorthin laufen. Ní kte.

Du liest. lawá

Du liest es. lawá

Du liest ihn. lawá

Du liest sie. lawá (Sing.)

Du liest Text. waláwa

Du machst ... gern. awášteyalaka Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)

Du machst Perlenarbeiten. wayákšú Machst du Perlenarbeiten? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

Du machtest dich auf den Weg. ilále Du wirst dich auf den Weg machen. Iláni kte. Du würdest dich auf den Weg machen. Iláni kte.

Du magst ... waštéyalake Magst du kaltes Wasser nicht? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.) Magst du Kaffee? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.) Magst du Lakota-Essen? a) Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) b) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)

Du magst es. waštéyalake Magst du kaltes Wasser nicht? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.)

Du magst ihn. waštéyalake Magst du Kaffee? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.)

Du magst sie. waštéyalake (Sing.)

du mich ...

  1. maya (transitive Silben) Suchst du mich? a) Omáyale he? (w. R.) b) Omáyale huwó? (m. R.)
  2. mayal (transitive Silben)
  3. mayan (transitive Silben) Wirst du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.) Würdest du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.)

du ... mich

  1. maya (transitive Silben) Du hast mich erfreut. philámayaye Du suchst mich. omáyale Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte. Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte.
  2. mayal (transittve Silben)
  3. mayan (transitive Silben)

du mir ...

  1. maya (transitive Silben)
  2. mayal (transitive Silben)
  3. mayan (transitive Silben)

du ... mir

  1. maya (transitive Silben)
  2. mayal (transitive Silben)
  3. mayan (transitive Silben)

Du nahmst ein Bad. yanúwe

Du nahmst ihn fest. olúspe

Du nahmst sie fest. olúspe (Sing.)

Du passiertest ... a) yahílale b) yahíyaye

Du rührst es. iyákahi

Du rührst es um. iyákahi

Du rührst ihn. iyákahi

Du rührst ihn um. iyákahi

Du rührst sie. iyákahi (Sing.)

Du rührst sie um. iyákahi (Sing.)

Du sagtest. ehé Was hast du gesagt? a) Táku ehá he? (w. R.) Táku ehá huwó? (m. R.)

Du sagtest ihm ... oyákiyake

Du sagtest ihr ... oyákiyake

Du schläfst. ništíme

Du schlugst es. ayáphe

Du schlugst ihn. ayáphe Hast du ihn geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.)

Du schlugst sie. ayáphe (Sing.) Hast du sie geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.)

Du schwitzt. oníluluta Schwitzt du nicht? a) Oníluluta šni he? (w. R.) b) Oníluluta šni huwó? (m. R.)

du sie ... (Sing.)

  1. n (transitive Silbe)
  2. ya (transitive Silbe) Hast du sie als Mutter? a) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (m. R.) Hast du sie geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.)

du ... sie (Sing.)

  1. l (transitive Silbe) Du fingst sie. olúspe Du hast sie. luhá Du liest sie. lawá
  2. n (transitive Silbe) Du benutzt sie.Du wirst sie mitnehmen. Áni kte. Du würdest sie mitnehmen. Áni kte.
  3. ya (transitive Silbe) Du hast sie als Mutter. ináyaye Du hast sie als Privatbesitz ... yaglúha Du hast sie gern. waštéyalake Du kennst sie. slolyáye

Du spielst. yaškáte

Du stellst es ... éyagle

Du stellst ihn ... éyagle

Du stellst sie ... éyagle (Sing.)

Du stickst mit Perlen. wayákšú Stickst du mit Perlen? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

Du studierst. waláwa

Du suchst es. oyále

Du suchst ihn. oyále Suchst du Bob? a) Bob oyále he? (w. R.) b) Bob oyále huwó? (m. R.)

Du suchst mich. omáyale Suchst du mich? a) Omáyale he? (w. R.) b) Omáyale huwó? (m. R.)

Du suchst sie. oyále (Sing.)

Du teilst ... aus. yakpámni

Du triffst hier ein. yahí Du wirst hier eintreffen. Yahí kte. Du würdest hier eintreffen. Yahí kte. Wirst du hier eintreffen? a) Yahí kta he? (w. R.) b) Yahí kta huwó? (m. R.) Würdest du hier eintreffen? a) Yahí kta he? (w. R.) b) Yahí kta huwó? (m. R.)

Du trinkst es. latké

Du trinkst ihn. latké

Du trinkst sie. latké (Sing.)

Du tust gern ... awášteyalake Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)

Du verteilst ... yakpámni

Du verwendest es.

Du verwendest ihn.

Du verwendest sie. nú (Sing.)

Du wartest auf es. ayáphe

Du wartest auf ihn. ayáphe

Du wartest auf sie. ayáphe (Sing.)

Du weißt es. slolyáye Hast du es gewusst? a) Slolyáya he? (w. R.) b) Slolyáya huwó? (m. R.) Wusstest du es? a) Slolyáya he? (w. R.) b) Slolyáya huwó? (m. R.)

Du wendest es an.

Du wendest ihn an.

Du wendest sie an. nú (Sing.)

Du winkst. yakóze

Du wirst dorthin gehen. Ní kta. Wohin wirst du gehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.) Wohin würdest du gehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.)

Du wirst es ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du wirst ihn ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du wirst mich ...

  1. maya- kte. (transitive Silben) Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte.
  2. mayal- kte. (transitive Silben)

Du wirst mir ...

  1. maya- kte. (transitive Silben)
  2. mayal- kte. (transitive Silben)

Du wirst sie ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du wohnst ... yathí Wo etwa wohnst du? a) Tukté él yathí he? (w. R.) b) Tukté él yathí huwó? (m. R.) Wo wohnst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.) Wohnst du in Nebraska? a) Nebraska ektá yathí he? (w. R., Die Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) b) Nebraska ektá yathí huwó? (m. R., Der Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.)

Du würdest es ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du würdest ihn ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du würdest mich ...

  1. maya- kte. (transitive Silben) Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte.
  2. mayal- kte. (transitive Silben)

Du würdest mir ...

  1. maya- kte. (transitive Silben)
  2. mayal- kte. (transitive Silben)

Du würdest sie ... ...ya- kte. (transitive Silben)

Du zählst. lawá

Du zerkleinerst durch Zerstoßen. yakáški

Du zermahlst (durch Zerstoßen). yakáški

Du zerreibst ... yakáški

Du zerstampfst ... yakáški

Du zerstößt ... yakáški

durstig sein ípuza Du bist durstig. ínipúza Einige Lakota(indianer) sind durstig. Lakhóta eyá ípuza pi. Er ist durstig. (Hé) ípuza. Es ist durstig. (Hé) ípuza. Ich bin durstig. ímapúza Ihr seid durstig. Ínipúza pi. Ihr werdet durstig sein. Ínipúza pi kte. Ihr würdet durstig sein. Ínipúza pi kte. Sie ist durstig. (Hé) ípuza. Sie sind durstig. (Hená) ípuza pi. (Einzelpersonen) Sie werden durstig sein. (Hená) ípuza pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden durstig sein. (Hená) ípuza pi kte. (Einzelpersonen)

E e

eben sein blaská Er hat ein ebenes Gesicht. Ité blaská. Es hat ein ebenes Gesicht. Ité blaská. Sie hat ein ebenes Gesicht. Ité blaská.

ebensogut khó (in Verbindung mit Substantiven)

Eidechse (Sing., die) agléška

Eidechsen (Pl., die) agléška

Eigenes besitzen gluhá

Eigenes haben gluhá

ein Baby bekommen hokšíyuha Du bekamst ein Baby. hokšíluha Ich bekam ein Baby. hokšíbluha Ihr bekamt ein Baby. Hokšíluha pi. Sie bekam ein Baby. (Hé) hokšíyuha.

ein Baby gebären hokšíyuha

ein Baby haben hokšíyuha Du hast ein Baby. hokšíluha Ich hatte ein Baby. hokšíbluha Ihr habt ein Baby. Hokšíluha pi. Sie hat ein Baby. (Hé) hokšíyuha.

ein "blaues" Auge haben ištóthó Paul, warum hast du ein "blaues" Auge? a) Paul, tákuwe ištónítho he? (w. R.) b) Paul, tákuwe ištónítho huwó? (m. R.)

ein Onkelneffe Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye

ein Onkelnichte Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)

ein paar tóna

ein Tornado sein thatíyomni

ein Vaterkind-Verhältnis haben atéya ihr Vater (Sing.) atkúku sein Vater atkúku Wen hast du als Vater? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)

ein Viertel šókela

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 3)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect