NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 6)

Evelin Cervenkova

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en) - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

Frühling (Sing., der) wétu

Füße (Pl., die) sí

Fuß (Sing., der) sí

Fußgelenk (Sing., das) iškáhu

G g

Gebäude (Sing., das) thí

gebogen sein

  1. škoškópa (unbelebter Plural)
  2. škópa

gegenüber ópta

gehen máni Ich gehe. mawáni

gehören itháwa Das da gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Das da wird ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Das da würde ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Er gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Er wird ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Er würde ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Es gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Es wird ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Es würde ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Gehören die ... da euch? a) Hená nitháwa pi he? (w. R.) b) Hená nitháwa pi huwó? (m. R.) Sie gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Sie wird ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Sie würde ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) b) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Wem gehört das da? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.) Wem gehört er? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.) Wem gehört es? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.) Wem gehört sie? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

gelb sein

  1. zizí (unbelebter Plural)
  2. Du bist gelb. nizí Ich bin gelb mazí Ihr seid gelb. Nizí pi.

Geld (Sing., das)

  1. máza
  2. mázaská Hast du Geld? a) Mázaská luhá he? (w. R.) b) Mázaská luhá huwó? (m. R.) Hast du kein Geld? a) Mázaská tákuni luhá šni he? (w. R.) b) Mázaská tákuni luhá šni huwó? (m. R.) Ich fand etwas Geld. Mázaská eyá iyéwaye. Paul hat etwas Geld gefunden. Paul mázaská eyá iyéye.

Gemeinschaft von Verwandten (Sing., die) thiyóšpaye

genau khiyéla

genau bei étu

genau dort étu

gern aktiv sein awáštelaka (in Beziehung zu einem anderen Verb) Du bist gern aktiv. awášteyalake Ich bin gern aktiv. awáštewalake Ihr seid gern aktiv. Awášteyalaka pi.

gern etwas machen awáštelaka (in Beziehung zu einem anderen Verb) Du machst ... gern. awášteyalake Ich mache ... gern. awáštewalake Ihr macht ... gern. Awášteyalaka pi.

gern etwas tun awáštelaka (in Beziehung zu einem anderen Verb) Du tust ... gern. awášteyalake Ich tue ... gern. awáštewalake Ihr tut ... gern. Awášteyalaka pi.

gern haben waštélaka Du hast es gern. waštéyalake Du hast ihn gern. waštéyalake Du hast sie gern. waštéyalake (Sing.) Er hat dich gern. (Hé) wašténilake. Er hat es gern. (Hé) waštélake. Er hat euch gern. (Hé) wašténilaka pi. Er hat ihn gern. (Hé) waštélake. Er hat sie gern. (Hé) waštélake. (Sing.) Es hat dich gern. (Hé) wašténilake. Es hat es gern. (Hé) waštélake. Es hat euch gern. (Hé) wašténilaka pi. Es hat ihn gern. (Hé) waštélake. Es hat sie gern. (Hé) waštélake. (Sing.) Ich habe es gern. waštéwalake Ich habe ihn gern. waštéwalake Ich habe sie gern. waštéwalake (Sing.) Ihr habt es gern. Waštéyalaka pi. Ihr habt ihn gern. Waštéyalaka pi. Ihr habt sie gern. Waštéyalaka pi. (Sing.) Sie haben es gern. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie haben euch gern. (Hená) wašténilaka pi. Sie haben ihn gern. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie haben sie gern. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen, Sing.) Sie hat dich gern. (Hé) wašténilake. Sie hat es gern. (Hé) waštélake. Sie hat euch gern. (Hé) wašténilaka pi. Sie hat ihn gern. (Hé) waštélake. Sie hat sie gern. (Hé) waštélake. (Sing.)

gesund werden akísni Ich wurde gesund. amákisni

getrocknetes Fleisch (Sing., das) pápa Sie essen getrocknetes Fleisch. Hená pápa yúta pi.

Gib mir! (m. R.) Mak/ú wo!

glücklich machen philáya

Grashüpfer (Sing., der, Pl., die) gnugnúška

Großvater kaká (Sing., der, informelle Anrede)

grün sein thó Ich bin grün. mathó

Gruppe (Sing., die) okášpe

Gruppe von Verwandten, welche von einem gemeinsamen lebenden Ahnen abstammen. thiyóšpaye

Gruppen (Pl., die) okášpe

Gürtel (Sing., der) iphíyaka

Gurt (Sing., der) iphíyaka

gut eyá

gut sein

  1. wašté Das ist gut. a) Wašté kištó. (w. R.) b) Wašté yeló. (m. R.) Du bist gut. niwášte Er ist gut. (Hé) wašté. Es ist gut. (Hé) wašté. Ich bin gut. mawášte Ihr seid gut. Niwášte pi. Ist er nicht gut? a) Hé wašté šni he? (w. R.) b) Hé wašté šni huwó? (m. R.) Ist es nicht gut? a) Hé wašté šni he? (w. R.) b) Hé wašté šni huwó? (m. R.) Ist sie nicht gut? a) Hé wašté šni he? (w. R.) b) Hé wašté šni huwó? (m. R.) Sie ist gut. (Hé) wašté. Sie sind gut. (Hená) wašté pi. ( für belebte Substantive) Sie werden gut sein. Wašté pi kte. Sie würden gut sein. Wašté pi kte.
  2. waštéšte (für unbelebten Plural) Sie sind gut. (Hená) waštéšte. Sie sind sehr gut. a) Líla waštéšte kištó. (w. R.) b) Líla waštéšte yeló. (m. R.)

H h

haben yuhá Du hast es. luhá yuhá Du hast ihn. luhá yuhá Du hast sie. luhá (Sing.) Er hat es. (Hé) yuhá. Er hat ihn. (Hé) yuhá. Er hat sie. (Hé) yuhá. (Sing.) Er wird mich haben. Hé mayúha kte. Er würde mich haben. Hé mayúha kte. Es hat es. (Hé) yuhá. Es hat ihn. (Hé) yuhá. Es hat sie. (Hé) yuhá. (Sing.) Ich habe es. bluhá Ich habe ihn. bluhá Ich habe sie. bluhá (Sing.) Ihr habt es. Luhá pi. Ihr habt ihn. Luhá pi. Ihr habt sie. Luhá pi. (Sing.) Sie haben es. (Hená) yuhá pi. (Einzelpersonen) Sie haben ihn. (Hená) yuhá pi. (Einzelpersonen) Sie haben sie. (Hená) yuhá pi. (Einzelpersonen, Sing.) Sie hat es. (Hé) yuhá. Sie hat ihn. (Hé) yuhá. Sie hat sie. (Hé) yuhá. (Sing.) Sie wird mich haben. Hé mayúha kte. Sie würde mich haben. Hé mayúha kte. Wie viel (Personen) haben Geld? a) Tóna mázaska yuhá pi he? (w. R.) b) Tóna mázaska yuhá pi huwó? (m. R.)

Hälfte (Sing., die) okhíze

Hände (Pl., die) napé

Häuser (Pl., die) thípi

Hagel (Sing., der) wasú

Hagel sein wasú

halb okhíze

Hallo Háu (m. R.)

Hals (Sing., der) loté

Halstuch (Sing., das) šína mit einem Halstuch winken Šína koza Ich winkte mit einem Halstuch. Šína wakóze.

Halstücher (Pl., die) šína

halten yuhá

Hand (Sing., die) napé

Haus (Sing., das)

  1. thí Was hast du bei Mary im Haus gemacht? a) Mary thí ektá táku tókhanu he? (w. R.) b) Mary thí ektá táku tókhanu huwó? (m. R.)
  2. thípi

Haut (Sing., die) há Er hat eine dunkle Haut. Há kisápe ke. Es hat eine dunkle Haut. Há kisápe ke. Sie hat eine dunkle Haut. Há kisápe ke.

Hefe (Sing., die) wínakapo

Heim (Sing., das) thípi

heiß sein

  1. khalkháta (Plural für unbelebte Substantive)
  2. kháta überhitzt khalkháta
  3. okháta (Gemeint ist trockene Hitze.) Er ist heiß. (Hé) okháte. Es ist heiß. (Hé) okháte. Ich bin heiß. omákhate Sie ist heiß. (Hé) okháte.

heiß und feucht sein olúluta

heiß werden khalyá

heizen khalyá

helfen ókiya Du hilfst ... óyakiya Du hilfst ihm. óyakiya Du hilfst ihr. óyakiya Er half mir. ómakiye Es half mir. ómakiye Ich helfe ... ówakiye Ich helfe ihm. ówakiye Ich helfe ihr. ówakiye Ihr helft ... Óyakiya pi. Ihr helft ihm. Óyakiya pi. Ihr helft ihr. Óyakiya pi. Sie half mir. ómakiye

herb sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Substantive)
  2. phá (für unbelebte Substantive)

herkommen ú

hier lél Keine Oglala(indianer) leben hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni. Wohnen hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)

hier ankommen Er kommt hier an. (Hé) hí. Er wird hier ankommen. (Hé) hí kte. Er würde hier ankommen. (Hé) hí kte. Es kommt hier an. (Hé) hí. Es wird hier ankommen. (Hé) hí kte. Es würde hier ankommen. (Hé) hí kte. Hier bin ich (angekommen). wahí Ich kam hier an. wahí Ihr werdet hier ankommen. Yahí pi kte. Ihr würdet hier ankommen. Yahí pi kte. Sie kamen hier an. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen) Sie kamen hier an. ahí (Kollektiv) Sie kommen hier an. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen) Sie kommt hier an. (Hé) hí. Sie wird hier ankommen. (Hé) hí kte. Sie würde hier ankommen. (Hé) hí kte. Wer kam hier an? a) Tuwá hí he? (w. R.) b) Tuwá hí huwó? (m. R.)

Hier bin ich angekommen. wahí Hier bin ich angekommen. a) Wahí kištó. (w. R.) b) Wahí yeló. (m. R.)

hier durchfahren ohne anzuhalten hiyáya Du bist hier durchgefahren ohne anzuhalten. a) yahílale b) yahíyaye Er fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye. Es fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye. Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten. a) wahíblable b) wahíyaye Sie fuhr hier durch ohne anzuhalten. (Hé) hiyáye. Wer fuhr hier durch ohne anzuhalten? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

hier durchgehen ohne stehenzubleiben hiyáya Du bist hier durchgegangen ohne stehenzubleiben. a) yahílale b) yahíyaye Er ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye. Es ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben. a) wahíblable b) wahíyaye Sie ging hier durch ohne stehenzubleiben. (Hé) hiyáye. Wer ging hier durch ohne stehenzubleiben? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

hier eintreffenDu triffst hier ein. yahí Er trifft hier ein. (Hé) hí. Er wird hier eintreffen. (Hé) hí kte. Er würde hier eintreffen. (Hé) hí kte. Es trifft hier ein. (Hé) hí. Es wird hier eintreffen. (Hé) hí kte. Es würde hier eintreffen. (Hé) hí kte. Ich traf hier ein. wahí Ihr werdet hier eintreffen. Yahí pi kte. Ihr würdet hier eintreffen. Yahí pi kte. Sie treffen hier ein. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen) Sie trifft hier ein. (Hé) hí. Sie wird hier eintreffen. (Hé) hí kte. Sie würde hier eintreffen. (Hé) hí kte. Wer traf hier ein? a) Tuwá hí he? (w. R.) b) Tuwá hí huwó? (m. R.)

Hier (nimm es)!

Hier (nimm ihn)!

Hier (nimm sie)!

Hier sind ...! málená (w. R.) Hier sind einige Tassen! Málená wíyatke eyá (hé).

hier und dort liegen hiyéya (für unbelebte Substantive) Er liegt hier und dort. (Hé) hiyéye. Es ist liegt und dort. (Hé) hiyéye. Sie liegen hier und dort. hiyéye Sie liegt hier und dort. (Hé) hiyéye.

hier und dort sein hiyéya (für unbelebte Substantive) Er ist hier und dort. (Hé) hiyéye. Es ist hier und dort. (Hé) hiyéye. Sie ist hier und dort. (Hé) hiyéye. Sie sind hier und dort. hiyéye

hierher kommen

  1. hiyú Er kam hierher. (Hé) hiyú. Es kam hierher. (Hé) hiyú. Ich kam hierher. wahíyu Sie kam hierher. (Hé) hiyú. Sie kamen hierher. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen) Sie kamen hierher. ahíyu (Kollektiv)
  2. Er kommt hierher. (Hé) hí. Er wird hierher kommen. (Hé) hí kte. Er würde hierher kommen. (Hé) hí kte. Es kommt hierher. (Hé) hí. Es wird hierher kommen. (Hé) hí kte. Es würde hierher kommen. (Hé) hí kte. Ich kam hierher. wahí Ihr kamt hierher. Yahí pi. Ihr werdet hierher kommen. Yahí pi kte. Ihr würdet hierher kommen. Yahí pi kte. Sie kamen nicht hierher. Hí pi šni. Sie kommen hierher. (Hená) hí pi. (Einzelpersonen) Sie kommen nicht hierher. Hí pi šni. Sie kommt hierher. (Hé) hí. Sie wird hierher kommen. (Hé) hí kte. Sie würde hierher kommen. (Hé) hí kte. Wer kam hierher? a) Tuwá hí he? (w. R.) b) Tuwá hí huwó? (m. R.)
  3. ú Er kommt (jetzt) hierher. (Hé) ú. Es kommt (jetzt) hierher. (Hé) ú. Komm hierher! a) Ú we! (w. R.) b) Ú wo! (m. R.) Kommt hierher! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) c) Ú po! (m. R., schnelle Sprechweise) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Sie kommen (jetzt) hierher. (Hená) ú pi. (Einzelpersonen) Sie kommt (jetzt) hierher. (Hé) ú. Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte. Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.

Himmelskörper (Sing., der) wí

hinsetzen íyotaka Du hast dich hingesetzt. ílotake Er setzte sich hin. (Hé) íyotake. Es setzte sich hin. (Hé) íyotake. Ich setzte mich hin. íblotake Ihr setzt euch hin. Ílotaka pi. Setz dich hin! a) Íyotaka ye! (w. R.) b) Íyotaka yo! (m. R.) Sie setzen sich hin. (Hená) íyotaka pi. (Einzelpersonen) Sie setzen sich hin. éyotake (Kollektiv) Sie setzte sich hin. (Hé) íyotake.

Hitze (die) okháta

Hoden (Sing., der, Pl., die) itká

hübsch sein wašté

I i

Ich aß es. wáte

Ich aß ihn. wáte

Ich aß ihn auf. thebwáye

Ich aß sie. (Sing.) wáte

Ich bat um ... walá

Ich bekämpfte es. wakhíze

Ich bekämpfte ihn. wakhíze

Ich bekämpfte sie. wakhíze (Sing.)

Ich bekam ein Baby. hokšíbluha

Ich bekam einen Säugling. hokšíbluha

Ich benutze es.

Ich benutze ihn.

Ich benutze sie. mú (Sing.)

Ich berichtete. ephé

Ich berichtete das. képhe

Ich berichtete es. képhe

Ich besuche die Schule. wabláwa

Ich bin auf dem Weg dorthin. blé Ich werde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ich würde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte.

Ich bin blass. mazí Bin ich blass? a) Mazí he? (w. R.) b) Mazí huwó? (m. R.)

Ich bin blau. mathó

Ich bin das letzte ... emáhakela

Ich bin dein ... nimíthawa

Ich bin deine ... nimíthawa

Ich bin der Letzte. emáhakela

Ich bin derjenige. miyé

Ich bin derjenige zu bestimmen. miyé

Ich bin derjenige zu entscheiden. miyé

Ich bin die Letzte. emáhakela

Ich bin diejenige. miyé

Ich bin diejenige zu bestimmen. miyé

Ich bin diejenige zu entscheiden. miyé

Ich bin dorthin gegangen. blé Ich werde dorthin gehen. Mní kte. Ich würde dorthin gehen. Mní kte.

Ich bin durstig. ímapúza Ich bin nicht durstig. Ímapúza šni.

Ich bin ein Cheyenne. mašáhiyela

Ich bin ein Cheyenneindianer. mašáhiyela

Ich bin ein Junge. homákšila

Ich bin ein Lakota(indianer). malákhota Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.

Ich bin erfreut. philáwaye

Ich bin es. miyé (Telefongespräch)

Ich bin fähig. owákihi

Ich bin gelb. mazí Bin ich gelb? a) Mazí he? (w. R.) b) Mazí huwó? (m. R.)

Ich bin gern aktiv. awáštewalake

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 6)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect