NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 4)

Evelin Cervenkova

Zurück zum Inhaltsverzeichnis


Click Here for: ENGLISH TRANSLATION

Deutsch

Lakota

Einkaufen

(Siehe auch Essen, Gegenstände, Obst und Trinken)
 
Dollar (Sing., der) mázaská
Dollars (Pl., die) mázaská
Du fandest etwas Geld. Hé mázaská eyá iyéyaye. Mázaská eyá iyéyaye.
Du hast etwas Geld. Mázaská eyá luhá.
Du zählst es. lawá (für unbelebte Substantive)
fragen nach ...
Hast du kein Geld? Mázaská tákuni luhá šni he? (w. R.) Mázaská tákuni luhá šni huwó? (m. R.)
Ich fand etwas Geld. Hé mázaská eyá iyéwaye. Mázaská eyá iyéwaye.
Ich habe etwas Geld. Mázaská eyá bluhá.
Ich zähle es. blawá (für unbelebte Substantive)
Ihr fandet etwas Geld. Hé mázaská eyá iyéyaya pi. Mázaská eyá iyéyaya pi.
Ihr habt etwas Geld. Mázaská eyá luhá pi.
Ihr zählt es. Lawá pi. (für unbelebte Substantive)
Paul hat einige Dollar gefunden. Paul mázaská eyá iyéye.
Paul hat etwas Geld gefunden. Paul mázaská eyá iyéye.
verlangen
Was ist das da? Hé táku he? (w. R.) Hé táku huwó? (m. R.)
Was ist das hier? Lé táku he? (w. R.) Lé táku huwó? (m. R.)
Wie viel Geld ist es? Mázaská tóna he? (w. R.) Mázaská tóna huwó? (m. R.)
Wie viel (Personen) haben Geld? Tóna mázaska yuhá pi he? (w. R.) Tóna mázaska yuhá pi huwó? (m. R.)
William hat Geld. William mázaská yuhá.
zählen yawá

Essen

(Siehe auch Obst und Pflanzen)
 
aufessen thebyá (mit Objekt benutzen)
auflösen lassen šloyá
aufwärmen khalyá
Backfett (Sing., das) wígli
Backpulver (Sing., das) wínakapo
bitter sein phaphá (Plural für unbelebte Substantive), phá (nur für unbelebte Substanitve)
Brei (Sing., der) wagmú
Café (Sing., das) owóte thípi
dahinschmelzen lassen šloyá
Dörrfleisch pápa
Dosennahrung maswógnaka
Du isst ... wayáte
Du isst es. yáte
Du isst etwas. wayáte
Du isst ihn. yáte
Du isst sie. yáte
Du kühlst ... sniyáye
Du kühlst ... ab. sniyáye
Du lässt ... auflösen. šloyáye
Du lässt ... dahinschmelzen. šloyáye
Du lässt etwas Essen übrig. olápte
Du lässt ... schmelzem. šloyáye
Du lässt ... zerfließen. šloyáye
Du lässt ... zergehen. šoyáye
Du lässt ... zerschmelzen. šloyáye
Du rührst es. iyákahi
Du rührst es um. iyákahi
Du rührst ihn. iyákahi
Du rührst ihn um. iyákahi
Du rührst sie. (Sing.) iyákahi
Du rührst sie um. (Sing.) iyákahi
Du zerkleinerst durch Zerstoßen. yakáški
Du zermahlst durch Zerstoßen. yakáški
Du zerreibst ... yakáški
Du zerstampfst ... yakáški
Du zerstößt ... yakáški
einen stark würzigen Geschmack haben phaphá (Plural für unbelebte Substantive), phá (nur für unbelebte Substanitve)
Er isst ... (Hé) wóte.
Er isst es. (Hé) yúte.
Er isst etwas. (Hé) wóte.
Er ist süß. (Hé) skúye.
erhitzen khalyá
Es isst ... (Hé) wóte.
Es isst es. (Hé) yúte.
Es isst etwas. (Hé) wóte.
Es ist Fleisch. Hé thaló.
Es ist süß. (Hé) skúye.
essen wóta, yúta (mit Objekt benutzen)
Essen (Pl., die) wóyute
Essen (Sing., das) wóyute
Essplätze (Pl., die) owóte
Essplatz (Sing., der) owóte
Esst! Yúta pi ye! (w. R.) Yúta po! (m. R., schnelle Sprechweise) Yúta pi yo! (m. R.)
etwas essen wóta
etwas Essen übrig bleiben oyápta
etwas Essen übrig lassen oyápta
Fett (Sing., das) wígli
Fleisch (Sing., das) thaló
getrocknetes Fleisch pápa
Haben sie etwas gegessen? Wóta pi he? (w. R.) Wóta pi huwó? (m. R.)
Haben sie gegessen? Wóta pi he? (w. R.) Wóta pi huwó? (m. R.)
Hast du etwas gegessen? Wayáta he? (w. R.) Wayáta huwó? (m. R.)
Hast du gegessen? Wayáta he? (w. R.) Wayáta huwó? (m. R.)
Hast du Indianer-Essen gern? Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)
Hast du Lakota-Essen gern? Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)
Hefe (Sing., die) wínakapo
heiß werden khalyá
herb sein phaphá (Plural für unbelebte Substantive), phá (für unbelebte Substanitve)
Ich aß es. wáte
Ich aß ihn. wáte
Ich aß sie. (Sing.) wáte
Ich esse ... wawáte
Ich esse es. wáte
Ich esse es auf. thebwáye
Ich esse etwas. wawáte
Ich esse ihn. wáte
Ich esse ihn auf. thebwáye
Ich esse Mais. Wagmíza wáte.
Ich esse sie. wáte
Ich esse sie auf. (Sing.) thebwáye
Ich habe Mais gegessen. Wagmíza wáte.
Ich koche Fleisch. owáhe
Ich kühle ... sniwáye
Ich kühle ... ab. sniwáye
Ich lasse ... auflösen. šlowáye
Ich lasse ... dahinschmelzen. šlowáye
Ich lasse ... schmelzem. šlowáye
Ich lasse ... zerfließen. šlowáye
Ich lasse ... zergehen. šlowáye
Ich lasse ... zerschmelzen. šlowáye
Ich ließ etwas Essen übrig. oblápte
Ich mache Brühe. owáhe
Ich mache Fleischbrühe. owáhe
Ich rühre es. iwákahi
Ich rühre es um. iwákahi
Ich rühre ihn. iwákahi
Ich rühre ihn um. iwákahi
Ich rühre sie. (Sing.) iwákahi
Ich rühre sie um. (Sing.) iwákahi
Ich zerkleinere durch Zerstoßen. wakáški
Ich zermahle durch Zerstoßen. wakáški
Ich zerreibe ... wakáški
Ich zerstampfe ... wakáški
Ich zerstoße ... wakáški
Ihr esst ... Wayáta pi. Yáta pi.
Ihr esst es. Yáta pi.
Ihr esst etwas. Wayáta pi.
Ihr esst ihn. Yáta pi.
Ihr esst sie. (Sing.) Yáta pi.
Ihr lasst etwas Essen übrig. Olápta pi.
Ihr rührt es. Iyákahi pi.
Ihr rührt es um. Iyákahi pi.
Ihr rührt ihn. Iyákahi pi.
Ihr rührt ihn um. Iyákahi pi.
Ihr rührt sie. (Sing.) Iyákahi pi.
Ihr rührt sie um. (Sing.) Iyákahi pi.
Ihr zerkleinert durch Zerstoßen. Yakáški pi.
Ihr zermahlt durch Zerstoßen. Yakáški pi.
Ihr zerreibt ... Yakáški pi.
Ihr zerstampft ... Yakáški pi.
Ihr zerstoßt ... Yakáški pi.
Iss! Yúta ye! (w. R.) Yúta yo! (m. R.)
Konservenbüchse maswógnaka
Konservendose maswógnaka
Lebensmittel (Pl., die, Sing., das) wóyute
Magst du Indianer-Essen? Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)
Magst du Lakota-Essen? Lakhóta wóyute waštéyalaka he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.)
Mögt ihr Indianer-Essen? Lakhóta wóyute waštéyalaka pi he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka pi huwó? (m. R.)
Mögt ihr Lakota-Essen? Lakhóta wóyute waštéyalaka pi he? (w. R.) Lakhóta wóyute waštéyalaka pi huwó? (m. R.)
Nahrung (Pl., die) wóyute
Öl (Sing., das) wígli
Pemmikan (Sing., der, kein Plural) wasná
Restaurant (Sing., das) owóte thípi
Salz (Sing., das) mniskúya
sauer sein phaphá (Plural für unbelebte Substantive), phá (für unbelebte Substanitve)
scharf sein phaphá (Plural für unbelebte Substantive), phá (für unbelebte Substanitve)
schmelzen lassen šloyá
sich erwärmen khalyá
Sie essen ... (Hená) wóta pi. (Hená) yúta pi.
Sie essen äußerst viel. Líglila wóta pi.
Sie essen Dörrfleisch. Hená pápa yúta pi.
Sie essen es. (Hená) yúta pi.
Sie essen etwas. (Hená) wóta pi.
Sie essen getrocknetes Fleisch. Hená pápa yúta pi.
Sie essen ihn. (Hená) yúta pi.
Sie essen sehr viel. Líglila wóta pi.
Sie essen sie. (Sing.) (Hená) yúta pi.
Sie essen überaus viel. Líglila wóta pi.
Sie haben Dörrfleisch gegessen. Hená pápa yúta pi.
Sie haben getrocknetes Fleisch gegessen. Hená pápa yúta pi.
Sie isst ... (Hé) wóte.
Sie isst es. (Hé) yúte.
Sie isst etwas. (Hé) wóte.
Sie ist süß. (Hé) skúye.
Sie sind sauer. (Hená) phaphá. (unbelebte Substantive)
Sie sind süß. skúye (unbelebter Plural)
süß sein skúya, skuskúya (Plural für unbelebte Substantive)
Was essen sie? Táku hená yúta pi he? (w. R.) Táku hená yúta pi huwó? (m. R.)
Was esst ihr? Táku yáta pi he? (w. R.) Táku yáta pi huwó? (m. R.)
Was haben sie gegessen? Táku hená yúta pi he? (w. R.) Táku hená yúta pi huwó? (m. R.)
Was habt ihr gegessen? Táku yáta pi he? (w. R.) Táku yáta pi huwó? (m. R.)
Was hast du gegessen? Táku yáta he? (w. R.) Táku yáta huwó? (m. R.)
Was isst du? Táku yáta he? (w. R.) Táku yáta huwó? (m. R.)
zerfließen lassen šloyá
zergehen lassen šloyá
zerkleinern durch Zerstoßen kaškí
zermahlen durch Zerstoßen kaškí
zerreiben kaškí
zerschmelzen lassen šoyá
zerstampfen kaškí
zerstoßen kaškí

Familie/ Verwandtschaft

(Siehe auch Anrede)
 
als älteren Bruder haben (w. R.) thiblóya
als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya
als blutsverwandten Onkel haben lekšíya
als Neffe haben (w. R.) thoškáya
als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya
als Onkel (väterlicherseits) haben atéya
als Vater haben atéya
Ansiedlung von Verwandten thiyóšpaye
Baby (Sing., das) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)
Bande thiyóšpaye
Beziehungen (Pl., die) otákuye
Clan thiyóšpaye
Du bekamst ein Baby. hokšíluha
Du bekamst einen Säugling. hokšíluha
Du hast ihn als älteren Bruder. thiblóyaye (w. R.)
Du hast ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílayaye
Du hast ihn als Neffen. thoškáyaye (w. R.)
Du hast ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye
Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye
Du hast ihn als Vater. atéyaye
Du hast sie als Mutter. ináyaye
Du hast sie als Tante (mütterlicherseits). ináyaye
Du hattest ein Baby. hokšíluha
Du hattest einen Säugling. hokšíluha
ein Baby bekommen hokšíyuha
ein Baby gebären hokšíyuha
ein Baby haben hokšíyuha
ein Onkelneffe Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.)
ein Onkelnichte Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.)
ein Vaterkind Verhältnis haben atéya
einen Säugling bekommen hokšíyuha
einen Säugling gebären hokšíyuha
einen Säugling haben hokšíyuha
Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye
Er ist mein Vater. atéwaye
Gemeinschaft von Verwandten (Sing., die) thiyóšpaye
Gruppe von Verwandten, welche von einem gemeinsamen lebenden Ahnen abstammen. thiyóšpaye
Hast du sie als Mutter? Ináyaye he? (w. R.) Ináyaye huwó? (m. R.)
Ich bekam ein Baby. hokšíbluha
Ich bekam einen Säugling. hokšíbluha
Ich bin ein Junge. homákšila
Ich habe ihn als älteren Bruder. thiblówaye (w. R.)
Ich habe ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílawaye
Ich habe ihn als Neffen. thoškáwaye (w. R.)
Ich habe ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye
Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye
Ich habe ihn als Vater. atéwaye
Ich habe sie als Mutter. ináwaye
Ich habe sie als Tante (mütterlicherseits). ináwaye
Ich hatte ein Baby. hokšíbluha
Ich hatte einen Säugling. hokšíbluha
Ihr bekamt ein Baby. Hokšíluha pi.
Ihr bekamt einen Säugling. Hokšíluha pi.
Ihr hattet ein Baby. Hokšíluha pi.
Ihr hattet einen Säugling. Hokšíluha pi.
ihr Onkel väterlicherseits (Pl.) atkúku pi
ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku
ihr Vater (Pl.) atkúku pi
ihr Vater (Sing.) atkúku
ihre Onkel väterlicherseits atkúku pi
ihre Väter atkúku pi
Ist sie deine Mutter? Ináyaye he? (w. R.) Ináyaye huwó? (m. R.)
Junge (Sing., der) hokšíla
Jungen (Pl., die) hokšíla
Säugling (Sing., der) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)
sein Onkel väterlicherseits atkúku
sein Vater atkúku
Verbindungen (Pl., die) otákuye
Verwandte otákuye
Verwandtschaft(en) otákuye
Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)? Tuwá atéyaya he? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)
Wen hast du als Vater? Tuwá atéyaya he? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)
Wer bist du? Nitúwe he? (w. R.) Nitúwe huwó? (m. R.)
Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? Tuwá atéyaya he? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)
Wer ist dein Vater? Tuwá atéyaya he? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)
Wer ... sein? tuwé
Wer sind sie? Hená tuwé pi he? (w. R.) Hená tuwé pi huwó? (m. R.)
Wie viel (Personen) sind es? Hená tóna pi he? (w. R.) Hená tóna pi huwó? (m. R.)

Zurück zum Sprachführer Deutsch - Lakota (Teil 4)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Infromation








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect