NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 4)

Evelin Cervenkova

  1. aglála - éwagle
  2. éyagle - hiyú
  3. Hiyú pi ye! - iyé
  4. Iyé - kte
  5. kú - natá
  6. ... ná! - oyále
  7. oyápta - škáta
  8. škátapi - tókhamu
  9. tókhanu - watókhelkheltuya
  10. watúkha - zí

Iyé

  1. dasjenige sein
  2. der ... sein
  3. derjenige sein (Hená) é pi. Sie sind diejenigen. (Hé) é. Er ist derjenige. Hé Robert é. Derjenige ist Robert. miyé Ich bin derjenige. niyé Du bist derjenige. Niyé pi. Ihr seid diejenigen.
  4. die ... sein
  5. diejenige sein (Hená) é pi. Sie sind diejenigen. (Hé) é. Sie ist diejenige. miyé Ich bin diejenige. niyé Du bist diejenige.
  6. Niyé pi. Ihr seid diejenigen.
  7. etwas Bestimmtes sein (Hé) é. a) Er ist es. b) Sie ist es. Hé Robert é. Er ist Robert.

iyémaye

  1. Er fand mich.
  2. Es fand mich.
  3. Sie fand mich.

iyéwaye

  1. Ich fand es. Mázaská eyá iyéwaye. Ich fand etwas Geld.
  2. Ich fand ihn. Paul iyéwaye. Ich fand Paul.
  3. Ich fand sie. Wówapi eyá iyéwaye. Ich fand einige Bücher.
  4. Ich finde es.

iyéya finden (Hená) iyéya pi. Sie fanden sie. (Hé) iyémaye. a) Er fand mich. b) Es fand mich. c) Sie fand mich. Hé táku iyéya he? a) Was hat er gefunden? b) Was hat es gefunden? c) Was hat sie gefunden? (w. R.) Hé táku iyéye. a) Er fand etwas. b) Es fand etwas. c) Sie fand etwas. iyéwaye a) Ich fand es. b) Ich fand ihn. c) Ich fand sie. (Sing.) iyéyaye a) Du findest es. b) Du findest ihn. c) Du findest sie. (Sing.) Mary na Paul iyémaye. Mary und Paul fanden mich. Táku iyéya he? a) Was hat er gefunden? b) Was hat es gefunden? c) Was hat sie gefunden? (w. R.)

iyéyaye

  1. Du findest ... Wówapi tákuni iyéyaye šni he? (w. R.) a) Findest du keine Bücher? b) Hast du keine Bücher gefunden? Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? (m. R.) a) Findest du keine Bücher? b) Hast du keine Bücher gefunden?
  2. Du findest es.
  3. Du findest ihn.
  4. Du findest sie. Wówapi tákuni iyéyaye šni he? a) Findest du keine Bücher? b) Hast du keine Bücher gefunden? (.) Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? a) Findest du keine Bücher? b) Hast du keine Bücher gefunden? (m. R.)

iyéye

  1. Er fand ... Hé táku iyéya he? Was hat er gefunden? (w. R.) Hé táku iyéya huwó? Was hat er gefunden? (m. R.) Hé táku iyéye. Er fand etwas. Paul mázaská eyá iyéye. Paul hat einige Dollar gefunden.
  2. Er fand es. Hé táku iyéye. Er fand etwas. Paul mázaská eyá iyáye. Paul hat etwas Geld gefunden. Táku iyéya he? Was hat er gefunden? (w. R.) Táku iyéya huwó? Was hat er gefunden? (m. R.)
  3. Er fand ihn.
  4. Er fand sie. Paul mázaská eyá iyáye. Paul hat einige Dollar gefunden.
  5. Es fand ...
  6. Es fand es. Hé táku iyéye. Es fand etwas. Táku iyéya he? Was hat es gefunden? (w. R.) Táku iyéya huwó? Was hat es gefunden? (m. R.)
  7. Es fand ihn.
  8. Es fand sie. (Sing.)
  9. Sie fand ...
  10. Sie fand es. Hé táku iyéye. Sie fand etwas. Táku iyéya he? Was hat sie gefunden? (w. R.) Táku iyéya huwó? Was hat sie gefunden? (m. R.)
  11. Sie fand ihn.
  12. Sie fand sie. (Sing.)
  13. Sie findet ...
  14. Sie findet es.
  15. Sie findet ihn.
  16. Sie findet sie. (Sing.)

iyóhila jeder

iyúha

  1. alle
  2. alles

iyúthapi

  1. Maß (Sing., das)
  2. Maßsystem (Sing., das)
  3. Messung (Sing., die)

Í í

í

  1. ankommen (an einem anderen Ort)
  2. dort ankommen (Hená) í pi. Sie kamen dort an. (Einzelpersonen) Du kommst dort an.
  3. dorthin kommen (Hená) í pi. Sie kamen dorthin. (Einzelpersonen) Du kommst dorthin.
  4. Er kam dort an.
  5. Er kam dort hin.
  6. Er kommt dort an.
  7. Er kommt dorthin.
  8. kommen Du kommst.

í Mund (Sing., der)

íblotake

  1. Ich setzte mich.
  2. Ich setzte mich hin.

ílotake

  1. Du hast dich gesetzt.
  2. Du hast dich hingesetzt.

ímapúza Ich bin durstig. Hiyá, ímapúza šni. Nein, ich bin nicht durstig. Ímapúza šni. Ich bin nicht durstig. (Siehe ípuza )

ínipúza Du bist durstig. Ínipúza he? (w. R.) Bist du durstig? Ínipúza huwó? (m. R.) Bist du durstig? (Siehe ípuza)

ípuza

  1. durstig sein (Hená) ípuza pi. Sie sind durstig. (Einzelpersonen) Hená ípuza pi šni. Sie sind nicht durstig. (Hená) ípuza pi kte. a) Sie werden durstig sein. b) Sie würden durstig sein. (Einzelpersonen) (Hé) ípuza. a) Er ist durstig. b) Es ist durstig. c) Sie ist durstig. ímapúza Ich bin durstig. ínipúza Du bist durstig. Ínipúza pi. Ihr seid durstig. Ínipúza pi kte. a) Ihr werdet durstig sein. b) Ihr würdet durstig sein. Lakhóta eyá ípuza pi. Einige Lakota(indianer) sind durstig. Tóna ípuzá pi he? (w. R.) Wie viel (Personen) sind durstig? Tóna ípuzá pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind durstig?
  2. Er ist durstig. Hé ípuza. Er ist durstig.
  3. Es ist durstig. Hé ípuza. Es ist durstig.
  4. Sie ist durstig. Hé ípuza. Sie ist durstig.

íyotaka

  1. hinsetzen éyotake Sie setzen sich hin. (Kollektiv) (Hená) íyotaka pi. Sie setzen sich hin. (Einzelpersonen) (Hé) íyotake. a) Er setzte sich hin. b) Es setzte sich hin. c) Sie setzte sich hin. íblotake Ich setzte mich hin. Ílotaka pi. Ihr setzt euch hin. ílotake Du hast dich hingesetzt. Íyotaka ye! Setz dich hin! (w. R.) Íyotaka yo! Setz dich hin! (m. R.)
  2. sich setzen éyotake Sie setzen sich. (Kollektiv) (Hená) íyotaka pi. Sie setzen sich. (Einzelpersonen) (Hé) íyotake. a) Er setzte sich. b) Es setzte sich. c) Sie setzte sich. íblotake Ich setzte mich. Ílotaka pi. Ihr setzt euch. ílotake Du hast dich gesetzt. Íyotaka ye! Setz dich! (w. R.) Íyotaka yo! Setz dich! (m. R.)

íyotake

  1. Er setzte sich. Hé íyotake. Er setzte sich.
  2. Er setzte sich hin. Hé íyotake. Er setzte sich hin.
  3. Es setzte sich. Hé íyotake. Es setzte sich.
  4. Es setzte sich hin. Hé íyotake. Es setzte sich hin.
  5. Sie setzte sich. Hé íyotake. Sie setzte sich.
  6. Sie setzte sich hin. Hé íyotake. Sie setzte sich hin.

K k

kaká

  1. Großvater (Sing., der, informelle Anrede)
  2. Opa (Sing., der, informelle Anrede)

kaná (Pl., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)

  1. dort
  2. dort drüben

kaphópa

  1. explodieren mit einem Knall
  2. platzen mit einem Knall
  3. zerspringen mit einem Knall

kaphópapi

  1. Limonade (Sing., die)
  2. Limonaden (Pl. die) Kaphópapi tóna he? (w. R.) Wie viel Limonaden sind es? Kaphópapi tóna huwó? (m. R.) Wie viel Limonaden sind es?
  3. Selters (Sing., das)
  4. Sodawasser (Sing., das)

kaškí

  1. zerkleinern durch Zerstoßen wakáški Ich zerkleinere durch Zerstoßen. yakáški Du zerkleinerst durch Zerstoßen. Yakáški pi. Ihr zerkleinert durch Zerstoßen.
  2. zermahlen durch Zerstoßen wakáški Ich zermahle durch Zerstoßen. yakáški Du zermahlst durch Zerstoßen. Yakáški pi. Ihr zermahlt durch Zerstoßen.
  3. zerreiben wakáški Ich zerreibe ... yakáški Du zerreibst ... Yakáški pi. Ihr zerreibt ...
  4. zerstampfen wakáški Ich zerstampfe ... yakáški Du zerstampfst ... Yakáški pi. Ihr zerstampft ...
  5. zerstoßen wakáški Ich zerstoße ... yakáški Du hat ... zerstoßen. Yakáški pi. Ihr habt ... zerstoßen.

(Sing., bezieht sich auf Dinge bzw. Substantive mit einer Entfernung von circa 182,88 cm bis auf Sichtweite.)

  1. das dort drüben kákhiya dort drüben kál dort drüben
  2. der dort drüben kákhiya dort drüben kál dort drüben
  3. die dort drüben kákhiya dort drüben kál dort drüben

kákhiya

  1. dort drüben
  2. dort in der Richtung
  3. dort in die Richtung Kákhiya mní kte. a) Ich werde dort in die Richtung gehen. b) Ich würde dort in die Richtung gehen.

kál

  1. dort
  2. dort drüben

képhe

  1. Ich berichtete das.
  2. Ich sagte das.

kéya

  1. berichten
  2. das berichten (Hé) kéye. a) Er berichtete das. b) Es berichtete das. c) Sie berichtete das. képhe Ich berichtete das.
  3. das sagen (Hé) kéye. a) Er sagte das. b) Es sagte das. c) Sie sagte das. képhe Ich sagte das.
  4. sagen

kéye

  1. Er berichtete das.
  2. Er sagte das.
  3. Es berichtete das.
  4. Es sagte das.
  5. Sie berichtete das.
  6. Sie sagte das.

khalkháta

  1. heiß sein (unbelebter Plural)
  2. überhitzt

khalyá

  1. aufwärmen
  2. erhitzen
  3. heiß werden
  4. heizen
  5. sich erwärmen

kháta heiß khalkháta überhitzt

khiyéla

  1. eng
  2. genau

khíza

  1. angreifen wakhíze a) Ich griff es an. Ich griff ihn an. c) Ich griff sie an. (Sing.) Yakhíza pi. a) Ihr habt es angegriffen. b) Ihr habt ihn angegriffen. c) Ihr habt sie angegriffen. (Sing.) yakhíze a) Du hast es angegriffen. b) Du hast ihn angegriffen. c) Du hast sie angegriffen. (Sing.)
  2. bekämpfen wakhíze a) Ich bekämpfte es. Ich bekämpfte ihn. c) Ich bekämpfte sie. (Sing.) Yakhíza pi. a) Ihr bekämpftet es. b) Ihr bekämpftet ihn. c) Ihr bekämpftet sie. (Sing.) yakhíze a) Du bekämpftest es. b) Du bekämpftest ihn. c) Du bekämpftest sie. (Sing.)
  3. kämpfen gegen ... wakhíze a) Ich kämpfte gegen es. b) Ich kämpfte gegen ihn. c) Ich kämpfte gegen sie. (Sing.) Yakhíza pi. a) Ihr kämpftet gegen es. b) Ihr kämpftet gegen ihn. c) Ihr kämpftet gegen sie. (Sing.) yakhíze a) Du kämpftest gegen es. b) Du kämpftest gegen ihn. c) Du kämpftest gegen sie. (Sing.)

kholá (m. R.) Freund (Sing., der)

kholáwaye (m. R.)

  1. Er ist mein Freund.
  2. Ich habe ihn als Freund.

kholáya (m. R.) als Freund haben kholáwaye a) Er ist mein Freund. b) Ich habe ihn als Freund. kholáyaye a) Du hast ihn als Freund. b) Er ist dein Freund.

kholáyaye (m. R.)

  1. Du hast ihn als Freund.
  2. Er ist dein Freund.

khoškálaka

  1. Jugendliche (Pl., die)
  2. Jugendlicher (Sing., der)
  3. junge Männer (Pl., die)
  4. junger Mann (Sing., der)

khó (in Verbindung mit Substantiven)

  1. auch
  2. außerdem
  3. ebensogut
  4. mit inbegriffen
  5. zusätzlich

kištó (Bestätigungswort, w. R. , wird am Ende in Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, ob es sich um einen Behauptungssatz handelt, kann es wie folgt übersetzt werden:)

  1. tatsächlich Hé tháwa kištó. Es ist (tatsächlich) sein. Hé tháwa pi kte kištó. a) Das da wird (tatsächlich) ihnen sein. b) Das da würde (tatsächlich) ihnen sein. Líla waštéšte kištó. Sie sind (tatsächlich) sehr gut. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, er gehört (tatsächlich) mir.
  2. wirklich Ma líla olúluta kištó. Mensch, es ist (wirklich) sehr schwül. Nizí pi kištó. Ihr seid (wirklich) blass. Thibló, hé mitháwa kištó. a) Älterer Bruder, er ist (wirklich) mein. b) Älterer Bruder, er gehört (wirklich) mir. Wašté kištó. Das ist (wirklich) gut.

kóza

  1. ein Zeichen geben wakóze Ich gebe ein Zeichen. Yakóza pi. Ihr gebt ein Zeichen. yakóze Du gibst ein Zeichen.
  2. winken šína koza mit einem Halstuch winken wakóze Ich winke. Yakóza pi. Ihr winkt. yakóze Du winkst.

kpamní

  1. austeilen wakpámni Ich teile ... aus. yakpámni Du teilst ... aus.
  2. verteilen wakpámni Ich verteile ... yakpámni Du verteilst ...

ksúyewaye

  1. Ich tat ihm weh.
  2. Ich tat ihr weh.
  3. Ich verletzte es.
  4. Ich verletzte ihn.
  5. Ich verletzte sie. (Sing.)
  6. Ich verursachte ihm Schmerzen.
  7. Ich verursachte ihr Schmerzen.
  8. Ich verwundete es.
  9. Ich verwundete ihn.
  10. Ich verwundete sie. (Sing.)

ksúyeya

  1. jemandem weh tun ksúyewaye a) Ich tat ihm weh. b) Ich tat ihr weh.
  2. schmerzen
  3. Schmerzen bewirken
  4. Schmerzen verursachen ksúyewaye a) Ich verursachte ihm Schmerzen. b) Ich verursachte ihr Schmerzen.
  5. verletzen ksúyewaye a) Ich verletzte es. b) Ich verletzte ihn. c) Ich verletzte sie. (Sing.)
  6. verwunden ksúyewaye a) Ich verwundete es. b) Ich verwundete ihn. c) Ich verwundete sie. (Sing.)

kštó (Bestätigungswort, Abk., w. R., wird am Ende von Behauptungssätzen verwendet. Um sich einzuprägen, wie man Behauptungssätze erkennt, kann man es wie folgt übersetzen:)

  1. tatsächlich Hé tháwa pi kte kštó. Das da wird tatsächlich ihnen sein. Ma líla olúluta kštó. Mensch, es ist tatsächlich sehr schwül. Nizí pi kštó. Ihr seid wirklich blass. Thibló, hé mitháwa kštó. Älterer Bruder, das da ist tatsächlich mein.
  2. wirklich Ma líla olúluta kštó. Mensch, es ist wirklich sehr schwül. Nizí pi kštó. Ihr seid wirklich blass. Thibló, hé mitháwa kštó. Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. Wahí kštó. Hier bin ich wirklich (angekommen).

kta

  1. Imperativbildung, wenn der Sprecher mit einbezogen ist
  2. werde (Zukunftsbildung)
  3. werden (Zukunftsbildung) Lakhóta tóna pi kta he? Wie viel Lakota(indianer) werden es sein? (w. R.) Nitóna pi kta he? Wie viel von euch werden es sein? (w. R.) Nitóna pi kta huwó? Wie viel von euch werden es sein? (m. R.)
  4. werdet (Zukunftsbildung)
  5. wird (Zukunftsbildung)
  6. wirst (Zukunftsbildung) Amáyani kta he? Wirst du mich mitnehmen? (w. R.) Amáyani kta huwó? Wirst du mich mitnehmen? (m. R.) Iláni kta he? Wirst du dorthin aufbrechen? (w. R.) Iláni kta huwó? Wirst du dorthin aufbrechen? (m. R.) Thibló, ní kta he? Älterer Bruder, wirst du dorthin kommen? (w. R.)
  7. würde (Möglichkeitsform)
  8. würden (Möglichkeitsform) Lakhóta tóna pi kta he? Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? (w. R.) Lakhóta tóna pi kta huwó? Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? (m. R.) Nitóna pi kta he? Wie viel von euch würden es sein? (w. R.) Nitóna pi kta huwó? Wie viel von euch würden es sein? (m. R.)
  9. würdest (Möglichkeitsform) Amáyani kta he? Würdest du mich mitnehmen? (w. R.) Amáyani kta huwó? Würdest du mich mitnehmen? (m. R.) Iláni kta he? Würdest du dorthin aufbrechen? (w. R.) Iláni kta huwó? Würdest du dorthin aufbrechen? (m. R.) Tókhiya ní kta he? Wohin würdest du gehen? (w. R.) Tókhiya ní kta huwó? Wohin würdest du gehen? (m. R.)
  10. würdet (Möglichkeitsform)

kte (gebeugte Form von kta)

  1. Imperativbildung, wenn der Sprecher mit einbezogen ist
  2. werde (Zukunftsbildung) Ámni kte. Ich werde es mitnehmen. Iblámni kte. Ich werde losgehen. Kákhiya mní kte. Ich werde dort in die Richtung gehen.
  3. werden (Zukunftsbildung) Ehákela ú pi kte. Sie werden später hierher kommen. (Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. Sie werden losgehen. (Hená) yá pi kte. Sie werden auf dem Weg dorthin sein. Ípuza pi kte. Sie werden durstig sein.
  4. werdet (Zukunftsbildung) Ilála pi kte. Ihr werdet losgehen. Ínipúza pi kte. Ihr werdet durstig sein. Lá pi kte. Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein.
  5. wird (Zukunftsbildung) Hé mayúha kte. a) Er wird mich behalten. b) Sie wird mich behalten. Hé tháwa pi kte yeló. Das da wird ihnen sein. (m. R.) Lekší, tuwá ú kte šni he? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? (m. R.)
  6. wirst (Zukunftsbildung) Áni kte. Du wirst es mitnehmen. Iláni kte. Du wirst losgehen.
  7. würde (Möglichkeitsform) Ámni kte. Ich würde es mitnehmen. Hé mayúha kte. a) Er würde mich behalten. b) Sie würde mich behalten. Hé tháwa pi kte kištó. Das da würde ihnen gehören. (w. R.) Hé tháwa pi kte yeló. Das da würde ihnen gehören. (m. R.) Iblámni kte. Ich würde losgehen. Mní kte. Ich würde auf dem Weg dorthin sein. Lekší, tuwá ú kte šni he? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.)
  8. würden (Möglichkeitsform) Ehákela ú pi kte. Sie würden später hierher kommen. (Einzelpersonen) (Hená) iyáya pi kte. Sie würden losgehen. (Hená) yá pi kte. Sie würden auf dem Weg dorthin sein. Ípuza pi kte. Sie würden durstig sein. (Einzelpersonen)
  9. würdest (Möglichkeitsform) Áni kte. Du würdest es mitnehmen. Iláni kte. Du würdest losgehen. Ní kte. Du würdest dorthin gehen.
  10. würdet (Möglichkeitsform) Ilála pi kte. Ihr würdet losgehen. Ínipúza pi kte. Ihr würdet durstig sein. Lá pi kte. Ihr würdet auf dem Weg dorthin sein.

Zurück zum Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 4)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect