NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 9)

Evelin Cervenkova

  1. aglála - éwagle
  2. éyagle - hiyú
  3. Hiyú pi ye! - iyé
  4. Iyé - kte
  5. kú - natá
  6. ... ná! - oyále
  7. oyápta - škáta
  8. škátapi - tókhamu
  9. tókhanu - watókhelkheltuya
  10. watúkha - zí

tókhanu (in Verbindung mit einem Ziel oder Zweck)

  1. Du hast ... gemacht. Táku tókhanu he? (w. R.) Was macht du? Táku tókhanu huwó? (m. R.) Was macht du?
  2. Du hast etwas getan.
  3. Du hast ... getan. Táku tókhanu he? (w. R.) a) Was macht du? b) Was tust du? Táku tókhanu huwó? (m. R.) a) Was macht du? b) Was tust du?

tókhi (schnelle Rede)

  1. Wo ..? Tókhi ilála he? Wo bist du (hingegangen)? (w. R.) Tókhi ilála huwó? Wo bist du (hingegangen)? (m. R.)
  2. Wohin ...? Tókhi ilála he? Wohin bist du gegangen? (w. R.) Tókhi ilála huwó? Wohin bist du gegangen? (.)

tókhiya

  1. Wo ...? Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) Wo sind sie (hingegangen)? Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.) Wo sind sie (hingegangen)?
  2. Wohin ...? Tókhiya ní kta he? a) Wohin wirst du gehen? b) Wohin würdest du gehen? (w. R.) Tókhiya ní kta huwó? a) Wohin wirst du gehen? b) Wohin würdest du gehen? (m. R.)
  3. Woher ...?
  4. Zu welchem Ort ...? Tókhiya iyáya pi he? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? (w. R.) Tókhiya iyáya pi huwó? Zu welchem Ort machten sie sich auf den Weg? (m. R.)

tókša

  1. bald
  2. nach und nach
  3. später

tóna

  1. ein paar
  2. viele
  3. Wie viel ...? Hená tóna pi he? Wie viel (Personen) sind es? (w. R.) Hená tóna pi huwó? Wie viel (Personen) sind es? (m. R.) Kaphópapi tóna he? Wie viel Limonaden sind es? (w. R.) Kaphópapi tóna huwó? Wie viel Limonaden sind es? (m. R.) Nitóna pi he? Wie viel von euch sind es? (w. R.) Nitóna pi huwó? Wie viel von euch sind es? (m. R.) Okó tóna he? Wie viel Wochen ist er alt? (w. R.) Okó tóna huwó? Wie viel Wochen ist er alt? (m. R.) Waníyetu nitóna he? Wie viel Winter hast du? (w. R.) Waníyetu nitóna huwó? Wie viel Winter hast du? (m. R.) Waníyetu nitóna pi he? Wie viel Winter habt ihr? (w. R.) Waníyetu nitóna pi huwó? Wie viel Winter habt ihr? (m. R.)

tópa vier

tukté

  1. Welche ...?
  2. Welcher ...?
  3. Welches ...?

tuktél Wo ...? Tuktél yathí he? (w. R.) a) Wo lebst du? b) Wo wohnst du? Tuktél yathí huwó? (m. R.) a) Wo lebst du? b) Wo wohnst du?

tukté él

  1. Auf welchem besonderen Platz ...?
  2. Auf welchem bestimmten Platz ...?Auf welchem Platz ...?
  3. Wo ...? Tukté él yathí he? (w. R.) Wo lebst du? Tukté él yathí huwó? (m. R.) Wo lebst du?
  4. Wo etwa ...? Tukté él yathí he? (w. R.) Wo etwa wohnst du? Tukté él yathí huwó? (m. R.) Wo etwa wohnst du?
  5. Wo ungefähr ...? Tukté él yathí he? (w. R.) Wo ungefähr lebst du? Tukté él yathí huwó? (m. R.) Wo ungefähr lebst du?
  6. Woher ...?
  7. Wohin ...?
  8. Zu welchem Ort ...?

tuwá

  1. jemand Tuwá anípha he? Hat dich jemand geschlagen? (w. R.) Tuwá anípha huwó? Hat dich jemand geschlagen? (m. R.)
  2. Wem ...? Hé tuwá tháwa he? Wem gehört das da? (w. R.) Hé tuwá tháwa huwó? Wem gehört das da? (m. R.)
  3. Wen ...? Tuwá atéyaya he? a) Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)? b) Wen hast du als Vater? (w. R.) Tuwá atéyaya huwó? a) Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)? b) Wen hast du als Vater? (m. R.) Tuwá ayápha he? Wen hast du geschlagen? (w. R.) Tuwá ayápha huwó? Wen hast du geschlagen? (m. R.)
  4. Wer ...? Hená tuwé pi he? (Pl., w. R.) Wer sind sie? Hená tuwé pi huwó? (Pl., m. R.) Wer sind sie? Lekší, tuwá ú kte šni he? a) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? b) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? a) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? b) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.) Tuwá anípha he? Wer hat dich geschlagen? (w. R.) Tuwá anípha huwó? Wer hat dich geschlagen? (m. R.) Tuwá hí he? Wer kam hier an? (w. R.) Tuwá hí huwó? Wer kam hier an? (m. R.)
  5. Wessen ...? Hé tuwá tháwa he?a) Wessen ist das da? b) Wessen ist es? (w. R.) Hé tuwá tháwa huwó? a) Wessen ist das da? b) Wessen ist es? (m. R.)

tuwé Wer ... sein? Hená tuwé pi he? Wer sind sie? (w. R.) Hená tuwé pi huwó? Wer sind sie? (m. R.) Nitúwe he? Wer bist du? (w. R.) Nitúwe huwó? Wer bist du? (m. R.)

tuwéni

  1. keine (Plural, Personen) Lakhóta tuwéni. Hier sind keine Lakota(indianer). Lél Oglála tuwéni thí pi šni. a) Keine Oglala(indianer) leben hier. b) Keine Oglala(indianer) wohnen hier. Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) a) Leben hier keine Oglala(indianer)? b) Wohnen hier keine Oglala(indianer)? Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.) a) Leben hier keine Oglala(indianer)? b) Wohnen hier keine Oglala(indianer)?
  2. keiner Tuwéni hiyáye šni. Keiner fuhr hier durch ohne anzuhalten.
  3. nicht ein (Plural, Personen)
  4. niemand Tuwéni hiyáye šni. Niemand ging vorbei.

U u

Ú ú

ú

  1. abstammen Hé ... ú. a) Er stammt ... ab. b) Sie stammt ... ab.
  2. auf dem Weg hierher sein
  3. Er ist auf dem Weg hierher.
  4. Er kommt hierher.
  5. Er stammt ... ab.
  6. Es ist auf dem Weg hierher.
  7. Es kommt hierher.
  8. Es stammt ... ab.
  9. herkommen
  10. hierher kommen Ehákela ú pi kte. a) Sie werden später hierher kommen. b) Sie würden später hierher kommen. (Hená) ú pi. Sie kommen (jetzt) hierher. (Einzelpersonen) (Hé) ú. a) Er kommt hierher. b) Es kommt hierher. c) Sie kommt hierher. Lekší, tuwá ú kte šni he? a) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? b) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (w. R.) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? a) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? b) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? (m. R.) Ú pi ye! Kommt hierher! (w. R.) Ú pi yo! Kommt hierher! (m. R.) Ú po! Kommt hierher! (m. R., schnelle Sprechweise) Ú we! Komm hierher! (w. R.) Ú wo! Komm hierher! (m. R.)
  11. kommen Ú pi ye! Kommt! (w. R.) Ú pi yo! Kommt! (m. R.) Ú po! Kommt! (m. R., schnelle Sprechweise) Ú we! Komm! (w. R.) Ú wo! Komm! (m. R.)
  12. Sie ist auf dem Weg hierher.
  13. Sie kommt hierher.
  14. Sie stammt ... ab.

Ú pi ye! Kommt! (w. R.)

Ú pi yo! Kommt! (m. R.)

Ú po! Kommt! (m. R., schnelle Sprechweise)

Ú we! Komm! (w. R.)

Ú wo! Komm! (m. R.)

W w

wa (transitive Silbe)

  1. ich es ...
  2. ich ... es awáštewalake a) Ich mache es gern. b) Ich tue es gern. slolwáye a) Ich kenne es. b) Ich weiß es. sniwáye Ich kühle es ab. šlowáye Ich lasse es schmelzem.
  3. ich ... ihm Hé ówakiye. Ich helfe ihm. ksúyewaye Ich tat ihm weh. owákiyake Ich erzählte ihm ...
  4. ich ... ihn atéwaye a) Ich habe ihn als Vater. b) Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). awáphe Ich schlug ihn. kholáwaye Ich habe ihn als Freund. (m. R.) slolwáye Ich kenne ihn.
  5. ich ... ihr Hé ówakiye Ich helfe ihr. ksúyewaye Ich tat ihr weh. owákiyake Ich erzählte ihr ...
  6. ich ... sie (Sing.) awáphe Ich schlug sie. éwagle Ich lege sie. iyéwaye Ich fand sie. slolwáye Ich kenne sie.

wabláwa

  1. Ich besuche die Schule.
  2. Ich gehe in die Schule.
  3. Ich gehe zur Schule.
  4. Ich lese Text.
  5. Ich studiere.

waglé Ich war nach Hause gegangen.

waglúha

  1. Ich habe es wie ein eigenes ...
  2. Ich habe ihn wie einen eigenen ...
  3. Ich habe mein eigenes ...
  4. Ich habe sie wie eine eigene ...

wagmíza Mais (Sing., der) Wagmíza waštéwalake. a) Ich habe Mais gern. b) Ich mag Mais. Wagmíza wáte. Ich esse Mais.

wagmú Brei (Sing., der)

wahí

  1. Hier bin ich angekommen.
  2. Ich kam hier an. Wahí kištó. Ich kam hier an. (w. R.) Wahí yeló. Ich kam hier an. (m. R.)
  3. Ich kam hierher. Wahí kištó. Ich kam hierher. (w. R.) Wahí yeló. Ich kam hierher. (m. R.)
  4. Ich traf hier ein.

wahíblable

  1. Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten.
  2. Ich ging an etwas vorbei.
  3. Ich ging an jemandem vorbei.
  4. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
  5. Ich passierte ...
  6. Ich ging vorüber.

wahíyaye

  1. Ich fuhr hier durch ohne anzuhalten.
  2. Ich ging an etwas vorbei.
  3. Ich ging an jemandem vorbei.
  4. Ich ging hier durch ohne stehenzubleiben.
  5. Ich passierte ...
  6. Ich ging vorüber.

wahíyu

  1. Ich kam hierher.
  2. Ich ging los, um hierher zu kommen.

wakáški

  1. Ich zerkleinere durch Zerstoßen.
  2. Ich zermahle durch Zerstoßen.
  3. Ich zerreibe ...
  4. Ich zerstampfe ...
  5. Ich zerstoße ...

wakhálapi Kaffee (Sing., der)

wakhályapi Kaffee (Sing., der) Wakhályapi líla waštéwalake. a) Ich habe Kaffee sehr gern. b) Ich mag Kaffee sehr. Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) a) Hast du Kaffee gern? b) Magst du Kaffee? Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.) a) Hast du Kaffee gern? b) Magst du Kaffee?

wakhíze

  1. Ich bekämpfte es.
  2. Ich bekämpfte ihn.
  3. Ich bekämpfte sie. (Sing.)
  4. Ich griff es an.
  5. Ich griff ihn an.
  6. Ich griff sie an. (Sing.)
  7. Ich kämpfte gegen es.
  8. Ich kämpfte gegen ihn.
  9. Ich kämpfte gegen sie. (Sing.)

wakóze

  1. Ich gebe ein Zeichen.
  2. Ich winke. šína wakóze. Ich winkte mit einem Halstuch.

wakpála

  1. Bach (Sing., der)
  2. Fluss (Sing., der)

wakpámni

  1. Dinge verteilen
  2. Ich teile ... aus.
  3. Ich verteile ...
  4. Sachen verteilen

wakšógnake Küchenschrank (Sing., der)

wakšú

  1. mit Perlen sticken wayákšú Du stickst mit Perlen. Wayákšú he? Stickst du mit Perlen? (w. R.) Wayákšú huwó? Stickst du mit Perlen? (m. R.)
  2. Perlenarbeiten machen wayákšú Du machst Perlenarbeiten. Wayákšú he? Machst du Perlenarbeiten? (w. R.) Wayákšú huwó? Machst du Perlenarbeiten? (m. R.)

wakšúpi

  1. Perlenarbeit (Sing., die)
  2. Perlenstickerei (Sing., die)

wakú

  1. Ich komme nach Hause.
  2. Ich komme zurúck.

walá Ich bat um ...

waláwa

  1. Du besuchst die Schule.
  2. Du gehst in die Schule.
  3. Du gehst zur Schule.
  4. Du liest Text.
  5. Du studierst.

wamátukha Ich bin müde.

wamníyomni

  1. Staubteufel (Sing., der)
  2. Wirbelwind (Sing., der)

waná

  1. bereits
  2. jetzt Waná ištíme. Er schläft jetzt.
  3. jetzt gerade

wanítukha Du bist müde. Wanítukha he? (w. R.) Bist du müde? Wanítukha huwó? (m. R.) Bist du müde? Wanítukha šni he? (w. R.) Bist du nicht müde? Wanítukha šni huwó? (m. R.) Bist du nicht müde?

waníyetu

  1. Jahr (Sing., das)
  2. Jahre (Pl., die)
  3. Winter (Pl., die, Sing., der)
  4. Winter sein

wanúwe Ich nahm ein Bad.

wasná Pemmikan (Sing., der, kein Plural)

wasú

  1. Hagel (Sing., der)
  2. Hagel sein

waškáte Ich spiele.

wašté

  1. Er ist gut. Hé wašté šni he? (w. R.) Ist er nicht gut? Hé wašté šni huwó? (m. R.) Ist er nicht gut?
  2. Es ist gut. Hé wašté šni he? (w. R.) Ist es nicht gut? Hé wašté šni huwó? (m. R.) Ist es nicht gut?
  3. Es ist hüsch.
  4. Es ist schön.
  5. gut sein (Hé) wašté. a) Er ist gut. b) Sie ist gut. c) Es ist gut. (Hená) wašté pi. Sie sind gut. (belebt) mawášte Ich bin gut. niwášte Du bist gut. Wašté kištó. Das ist gut. (w. R.) Wašté pi kte. a) Sie werden gut sein. b) Sie würden gut sein. Wašté yeló. Das ist gut. (m. R.)
  6. hübsch sein
  7. schön sein
  8. Sie ist gut. Hé wašté šni he? (w. R.) Ist sie nicht gut? Hé wašté šni huwó? (m. R.) Ist sie nicht gut?

waštélaka

  1. gern haben (Hená) waštélaka pi. a) Sie haben es gern. b) Sie haben ihn gern. c) Sie haben sie gern. (Einzelpersonen, Sing.) (Hená) wašténilaka pi. Sie haben euch gern. (Hé) waštélake. a) Er hat es gern. b) Er hat ihn gern. c) Er hat sie gern. (Sing.) d) Es hat es gern. e) Es hat ihn gern. f) Es hat sie gern. (Sing.) g) Sie hat es gern. h) Sie hat ihn gern. i) Sie hat sie gern. (Sing.) (Hé) wašténilaka pi. a) Er hat euch gern. b) Es hat euch gern. c) Sie hat euch gern. (Hé) wašténilake. a) Er hat dich gern. b) Es hat dich gern. c) Sie hat dich gern. waštéwalake a) Ich habe es gern. b) Ich habe ihn gern. c) Ich habe sie gern. (Sing.) Waštéyalaka pi. a) Ihr habt es gern. b) Ihr habt ihn gern. c) Ihr habt sie gern. (Sing.) waštéyalake a) Du hast es gern. b) Du hast ihn gern. c) Du hast sie gern. (Sing.)
  2. mögen (Hená) waštélaka pi. a) Sie mögen es. b) Sie mögen ihn. c) Sie mögen sie. (Einzelpersonen) (Hená) wašténilaka pi. Sie mögen euch. (Hé) waštélake. a) Er mag es. b) Er mag ihn. c) Er mag sie. (Sing.) d) Es mag es. e) Es mag ihn. f) Es mag sie. (Sing.) g) Sie mag es. h) Sie mag ihn. i) Sie mag sie. (Sing.) (Hé) wašténilaka pi. a) Er mag euch. b) Es mag euch. c) Sie mag euch. (Hé) wašténilake. a) Er mag dich. b) Es mag dich. c) Sie mag dich. waštéwalake a) Ich mag es. b) Ich mag ihn. c) Ich mag sie. (Sing.) Waštéyalaka pi. a) Ihr mögt es. b) Ihr mögt ihn. c) Ihr mögt sie. (Sing.) waštéyalaka a) Du magst es. b) Du magst ihn. c) Du magst sie. (Sing.)

waštélake

  1. Er hat es gern. Hé waštélake. Er hat es gern.
  2. Er hat ihn gern. Hé waštélake. Er hat ihn gern.
  3. Er hat sie gern. Hé waštélake. Er hat sie gern.
  4. Er mag es. Hé waštélake. Er mag es.
  5. Er mag ihn. Hé waštélake. Er mag ihn.
  6. Er mag sie. Hé waštélake. Er mag sie.
  7. Es hat es gern. Hé waštélake. Es hat es gern.
  8. Es hat ihn gern. Hé waštélake. Es hat ihn gern.
  9. Es hat sie gern. Hé waštélake. Es hat sie gern.
  10. Es mag es. Hé waštélake. Es mag es.
  11. Es mag ihn. Hé waštélake. Es mag ihn.
  12. Es mag sie. Hé waštélake. Es mag sie.
  13. Sie hat es gern. Hé waštélake. Sie hat es gern.
  14. Sie hat ihn gern. Hé waštélake. Sie hat ihn gern.
  15. Sie hat sie gern. Hé waštélake. Sie hat sie gern.
  16. Sie mag es. Hé waštélake. Sie mag es.
  17. Sie mag ihn. Hé waštélake. Sie mag ihn.
  18. Sie mag sie. Hé waštélake. Sie mag sie.

wašténilake

  1. Er hat dich gern.
  2. Er mag dich.
  3. Es hat dich gern.
  4. Es mag dich.
  5. Sie hat dich gern. Mary wašténilaka šni he? Hat Mary dich nicht gern? (w. R.) Mary wašténilaka šni huwó? Hat Mary dich nicht gern? (m. R.)
  6. Sie mag dich. Mary wašténilaka šni he? Mag Mary dich nicht? (w. R.) Mary wašténilaka šni huwó? Mag Mary dich nicht? (m. R.)

waštéšte gut sein (unbelebter Plural) (Hená) waštéšte. Sie sind gut. Líla waštéšte kištó. Sie sind sehr gut. (w. R.) Líla waštéšte yeló. Sie sind sehr gut. (m. R.)

waštéwalake

  1. Ich habe es gern. Wakhályapi líla waštéwalake. Ich habe Kaffee sehr gern.
  2. Ich habe ihn gern.
  3. Ich habe sie gern. (Sing.)
  4. Ich mag es.
  5. Ich mag ihn.
  6. Ich mag sie. (Sing.)

waštéyalake

  1. Du hast es gern. Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.) Hast du Lakota-Essen gern?
  2. Du hast ... gern.
  3. Du hast ihn gern. Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) Hast du Kaffee gern? Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.) Hast du Kaffee gern?
  4. Du hast sie gern. (Sing.)
  5. Du magst ... Lakhóta wóyute waštéyalaka huwó? (m. R.) Magst du Lakota-Essen? Mnisní waštéyalake šni he? Magst du kaltes Wasser nicht? (w. R.) Mnisní waštéyalake šni huwó? Magst du kaltes Wasser nicht? (m. R.)
  6. Du magst es. Mnisní waštéyalake šni he? Magst du kaltes Wasser nicht? (w. R.) Mnisní waštéyalake šni huwó? Magst du kaltes Wasser nicht? (m. R.)
  7. Du magst ihn.
  8. Du magst sie. (Sing.)

wathí

  1. Ich lebe. Oglála Thípi ektá wathí. Ich lebe in der Pine Ridge Reservation.
  2. Ich wohne. Boulder ektá wathí. Ich wohne in Boulder. Oglála Thípi ektá wathí. Ich wohne in der Pine Ridge Reservation.

watókhelkheltuya

  1. bis zu einem bestimmten Grad
  2. bis zu einer bestimmten Stufe
  3. in bestimmten Mengen

Zurück zum Wörterbuch Lakota - Deutsch (Teil 9)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect