NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 12)

Evelin Cervenkova

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en) - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

Verwandtschaft(en) (die) otákuye

verweilen thí

verworren sein šoše

verwunden ksúyeya Ich verwundete es. ksúyewaye Ich verwundete ihn. ksúyewaye Ich verwundete sie. (Sing.) ksúyewaye

viel

  1. óta
  2. tóna

viel sein óta

viele óta

viele sein óta Ihr seid viele. Niyóta pi.

vier

  1. tób zu viert nacheinander tóbtopa
  2. tópa

Viertel (Sing., das, Pl., die) šókela

vierzehn akétopa

Volk (Sing., das) oyáte das Volk der Oglala Oglála Oyáte

von einem Ort zu einem anderen Ort gehen hiyáya Wer ging von einem Ort zu einem anderen? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

von hier losgehen iyáya Geh von hier los! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Sie gingen von hier los. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen von hier los. éyaye (Kollektiv)

von hier weggehen iyáya Geh von hier weg! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Sie gingen von hier weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen von hier weg. éyaye (Kollektiv)

vorbeigehen hiyáya Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya pi. Er ging vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging vorbei. (Hé) hiyáye. Niemand ging vorbei. Tuwéni hiyáye šni. Sie ging vorbei. (Hé) hiyáye. Sie gingen vorbei. (Hená) hiyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen vorbei. ahíyaye (Kollektiv)

vorübergehen hiyáya Du gingst vorüber. a) yahílale b) yahíyaye Einige Lakota(indianer) gingen vorüber. Lakhóta eyá hiyáya pi. Er ging vorüber. (Hé) hiyáye. Es ging vorüber. (Hé) hiyáye. Ich ging vorüber. a) wahíblable b) wahíyaye Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni. Sie ging vorüber. (Hé) hiyáye.

vorwärts aglála

W w

wahrscheinlich sein itéka (steht am Satzende)

wandern ománi Ich wandere. omáwani Onkel (mütterlicherseits), wanderst du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)

Warte auf mich!
  1. Amáphe ye! (w. R.)
  2. Amáphe yo! (m. R.)

warten auf aphé Du wartest auf es. ayáphe Du wartest auf ihn. ayáphe Du wartest auf sie. ayáphe (Sing.) Ich wartete auf es. awáphe Ich wartete auf ihn. awáphe Ich wartete auf sie. awáphe (Sing.) Ihr wartet auf es. Ayáphe pi. Ihr wartet auf ihn. Ayáphe pi. Ihr wartet auf sie. Ayáphe pi. (Sing.) Warte auf mich! a) Amáphe ye! (w. R.) b) Amáphe yo! (m. R.)

Warum ...? tákuwe

Was ...? táku Was gehört dir? a) Táku nitháwa he? (w. R.) b) Táku nitháwa huwó? (m. R.) Was hat er gefunden? a) Hé táku iyéya he? (w. R.) b) Hé táku iyéya huwó? (m. R.) Was hast du da? a) Hé téku luhá he? (w. R.) b) Hé téku luhá huwó? (m. R.) Was macht du? a) Táku tókhanu he? (w. R.) b) Táku tókhanu huwó? (m. R.)

Was für ...? táku

Was ... sein? táku Was bin ich? a) Matáku he? (w. R.) b) Matáku huwó? (m. R.) Was bist du? a) Nitáku he? (w. R.) b) Nitáku huwó? (m. R.) Was ist das da? a) Hé táku he? (w. R.) b) Hé táku huwó? (m. R.) Was ist das hier? a) Lé táku he? (w. R.) b) Lé táku huwó? (m. R.) Was sind sie (da)? a) Hená táku he? b) Hená táku pi he? (w. R.) c) Hená táku huwó? d) Hená táku pi huwó? (m. R.) Was sind sie (hier)? a) Lená táku he? (w. R.) b) Lená táku huwó? (m. R.)

Wasser (das) mní etwas Wasser mní eyá kaltes Wasser mni sní Magst du kein kaltes Wasser? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.) Wasser fließt bergab. Mní khútakiya kalúze.

weggehen iyáya Du gingst weg. ilále Er ging weg. (Hé) iyáye. Es ging weg. (Hé) iyáye. Ich ging weg. ibláble Ihr seid weggegangen. Ilála pi. Ihr werdet weggehen. Ilála pi kte. Ihr würdet weggehen. Ilála pi kte. In welche Richtung sind sie weggegangen? a) Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.) Sie ging weg. (Hé) iyáye. Sie gingen weg. (Hená) iyáya pi. (Einzelpersonen) Sie gingen weg. éyaye (Kollektiv) Sie werden weggehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden weggehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Wohin gingen sie (weg)? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)

weh tun ksúyeya Ich tat ihm weh. ksúyewaye Ich tat ihr weh. ksúyewaye

wehen

  1. thaté
  2. thatéte

weiß sein

  1. skaská (unbelebter Plural)
  2. ská Er ist weiß. (Hé) ská. Es ist weiß. (Hé) ská. Ich bin weiß. (Farbe, nicht Rasse!) maská Sie ist weiß. (Hé) ská.

weiter aglála

(weiter)führen áya

weitergehen áya

weitermachen áya

Welche ...? tukté

Welcher ...? tukté

Welches ...? tukté

Wem gehört das da?

  1. Hé tuwá tháwa he? (w. R.)
  2. Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wem gehört es? a) Tuwá tháwa he? (w. R.) b) Tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wen ...? tuwá Wen hast du als Onkel (väterlicherseits)? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.) Wen hast du als Vater? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.) Wen hast du geschlagen? a) Tuwá ayápha he? (w. R.) b) Tuwá ayápha huwó? (m. R.)

Wer ...? tuwá Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (w. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (w. R.) Wer hat dich geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.)

Wer ... sein? tuwé Wer bist du? a) Nitúwe he? (w. R.) b) Nitúwe huwó? (m. R.) Wer ist er? a) (Hé) tuwé he? (w. R.) b) (Hé) tuwé huwó? (m. R.) Wer ist sie? a) (Hé) tuwé he? (w. R.) b) (Hé) tuwé huwó? (m. R.) Wer sind sie (da)? a) Hená tuwé pi he? (w. R.) b) Hená tuwé pi huwó? (m. R.)

werde

  1. kta (Zukunftsbildung)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta) Ich werde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ich werde dort in die Richtung gehen. Kákhiya mní kte. Ich werde dorthin gehen. Mní kte. Ich werde es mitnehmen. Ámni kte.

werden

  1. kta (Zukunftsbildung) Wie viel Lakota(indianer) werden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.) Wie viel von euch werden es sein? a) Nitóna pi kta he? (w. R.) b) Nitóna pi kta huwó? (m. R.)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta) Sie werden auf dem Weg dorthin sein. (Hená) yá pi kte. Sie werden durstig sein. Ípuza pi kte. Sie werden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. Sie werden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte.

... werden áya Ich werde ... amáye Ich wurde krank. Khúš amáye.

werdet

  1. kta (Zukunftsbildung)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta) Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte. Ihr werdet durstig sein. Ínipúza pi kte. Ihr werdet weggehen. Ilála pi kte.

Werk (Sing., das) wówaši

Wessen ist ...? a) Tuwá tháwa he? (w. R.) b) Tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wessen ist das da?

  1. Hé tuwá tháwa he? (w. R.)
  2. Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wessen ist es? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wessen ist er? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

Wessen ist sie? a) Hé tuwá tháwa he? (w. R.) b) Hé tuwá tháwa huwó? (m. R.)

wichtig sein tókha Das ist nicht wichtig. Tókha šni. Das ist unwichtig. Tókha šni.

Wie viel ...? tóna Wie viel Bücher hast du? a) Wówapi tóna luhá he? (w. R.) b) Wówapi tóna luhá huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) haben Geld? a) Tóna mázaska yuhá pi he? (w. R.) b) Tóna mázaska yuhá pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind blass? a) Tóna zí pi he? (w. R.) b) Tóna zí pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind erkältet? a) Tóna osní oyúspa pi he? (w. R.) b) Tóna osní oyúspa pi huwó? (m. R.)

wieder akhé Bist du wieder erkältet? a) Akhé osní olúspa he? (w. R.) b) Akhé osní olúspa huwó? (m. R.)

Wind (Sing., der)

  1. thaté thaté osní kalter Wind
  2. thatéte

windig sein

  1. thaté
  2. thatéte

winken kóza Du winkst. yakóze Ich winke. wakóze Ihr winkt. Yakóza pi. mit einem Halstuch winken šína koza

Winter (Pl., die, Sing., der) waníyetu Wie viel Winter habt ihr? a) Waníyetu nitóna pi he? (w. R.) b) Waníyetu nitóna pi huwó? (m. R.) Wie viel Winter hast du? a) Waníyetu nitóna he? (w. R.) b) Waníyetu nitóna huwó? (m. R.)

Winter sein waníyetu

Wirbelsturm (Sing., der)

  1. thatíyomni
  2. thatíyumni

Wirbelwind (Sing., der) wamníyomni

wird

  1. kta (Zukunftsbildung)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta) Das da wird ihnen gehören. a) Hé tháwa pi kte kištó. (w. R.) Hé tháwa pi kte yeló. (m. R.) Er wird mich behalten. Hé mayúha kte. Er wird sich auf den Weg machen. (Hé) iyáyí kte. Es wird Sommer. Blokétu kte. Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Sie wird mich behalten. Hé mayúha kte.

wird werden

  1. kta (Zukunftsbildung)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta)

wirklich

  1. kištó (w. R. Bestätigungswort) Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Das ist wirklich gut. Wašté kištó. Ihr seid wirklich blass. Nizí pi kištó. Mensch, es ist wirklich sehr schwül. Ma líla olúluta kištó.
  2. kštó (w. R. Bestätigungswort, Abk.) Älterer Bruder, er gehört wirklich mir. Thibló, hé mitháwa kštó. Das ist wirklich gut. Wašté kštó. Ihr seid wirklich blass. Nizí pi kštó. Mensch, es ist wirklich sehr schwül. Ma líla olúluta kštó.
  3. peló (m. R. Bestätigungswort, schnelle Sprechweise, zusammengesetzt aus pi und yeló) Sie sind wirklich blass. Hená zí peló. Sie sind wirklich durstig. Hená ípuza peló.
  4. weló (m. R. Bestätigungswort, wird benutzt, wenn das vorhergehende Wort auf u oder o endet.)
  5. yeló (m. R. Bestätigungswort) Das da wird wirklich ihnen gehören. Hé tháwa pi kte yeló. Das da wird wirklich ihnen sein. Hé tháwa pi kte yeló. Das da würde wirklich ihnen gehören. Hé tháwa pi kte yeló. Das da würde wirklich ihnen sein. Hé tháwa pi kte yeló. Es gehört ihnen wirklich nicht. Hé tháwa pi šni yeló. Hier bin ich (wirklich angekommen). Wahí yeló.

wirst

  1. kta (Zukunftsbildung) Wirst du dorthin aufbrechen? a) Iláni kta he? (w. R.) b) Iláni kta huwó? (m. R.) Wirst du dorthin gehen? a) Ní kta he? (w. R.) b) Ní kta huwó? (m. R.) Wirst du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.) Wo wirst du hingehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tóhiya ní kta huwó? (m. R.)
  2. kte (Zukunftsbildung, gebeugte Form von kta) Du wirst dorthin gehen. Ní kte. Du wirst es mitnehmen. Áni kte. Du wirst losgehen. Iláni kte. Wirst du nicht dorthin gehen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.)

wissen slolyá Du weißt es. slolyáye Er weiß es. Hé slolyé. Ich weiß es. slolwáye Sie weiß es. Hé slolyé.

Wo ...?

  1. tókhi (schnelle Rede) Wo bist du (hingegangen)? a) Tókhi ilála he? (w. R.) b) Tókhi ilála huwó? (m. R.)
  2. tókhiya Wo sind sie (hingegangen)? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
  3. tuktél Wo lebst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)
  4. tukté él Wo wohnst du? a) Tukté él yathí he? (w. R.) b) Tukté él yathí huwó? (m. R.)

Wo etwa ...? tukté él Wo etwa lebst du? a) Tukté él yathí he? (w. R.) b) Tukté él yathí huwó? (m. R.)

Wo ungefähr ...? tukté él Wo ungefähr lebst du? a) Tukté él yathí he? (w. R.) b) Tukté él yathí huwó? (m. R.)

Woche (Sing., die) okó

Wochen (Pl., die) okó sechs Wochen okó šákpe Wie viel Wochen hat er? a) Okó tóna he? (w. R.) b) Okó tóna huwó? (m. R.) Wie viel Wochen ist er alt? a) Okó tóna he? (w. R.) b) Okó tóna huwó? (m. R.)

Woher ...?

  1. tókhiya
  2. tukté él

Wohin ...?

  1. tókhi (schnelle Rede) Wohin bist du gegangen? a) Tókhi ilála he? (w. R.) b) Tókhi ilála huwó? (m. R.)
  2. tókhiya Wohin gingen sie? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.) Wohin wirst du gehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.) Wohin würdest du gehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.)
  3. tukté él

wohnen thí Du wohnst ... yathí Er wohnt ... (Hé) thí. Es wohnt ... (Hé) thí. Ich wohne ... wathí Sie wohnt ... (Hé) thí. Wohnen hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (w. R.) Wo wohnst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)

würde

  1. kta (Möglichkeitsform)
  2. kte (Möglichkeitsform, gebeugte Form von kta) Ich würde dorthin gehen. Mní kte. Ich würde es mitnehmen. Ámni kte. Ich würde losgehen. Iblámni kte.

würden

  1. kta (Möglichkeitsform) Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.) Wie viel von euch würden es sein? a) Nitóna pi kta he? (w. R.) b) Nitóna pi kta huwó? (m. R.)
  2. kte (Möglichkeitsform, gebeugte Form von kta) Sie würden dorthin laufen. (Hená) yá pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden durstig sein. Ípuza pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden später hierher kommen. Ehákela ú pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden weggehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen)

würdest

  1. kta (Möglichkeitsform) Wohin würdest du gehen? a) Tókhiya ní kta he? (w. R.) b) Tókhiya ní kta huwó? (m. R.) Würdest du dorthin gehen? a) Ní kta he? (w. R.) b) Ní kta huwó? (m. R.) Würdest du dorthin losgehen? a) Iláni kta he? (w. R.) b) Iláni kta huwó? (m. R.) Würdest du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.)
  2. kte (Möglichkeitsform, gebeugte Form von kta) Du würdest dorthin gehen. Ní kte. Du würdest es mitnehmen. Áni kte. Du würdest losgehen. Iláni kte. Würdest du nicht dorthin laufen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.)

würdet

  1. kta (Möglichkeitsform)
  2. kte (Möglichkeitsform, gebeugte Form von kta) Ihr würdet dorthin laufen. Lá pi kte. Ihr würdet durstig sein. Ínipúza pi kte. Ihr würdet losgehen. Ilála pi kte.

Z z

zählen yawá: (unbelebt) Du zählst. lawá Ich zähle es. blawá Ihr zählt ... Lawá pi. Sie zählen dich (mit). (Hená) niyáwa pi. Sie zählen euch (mit). (Hená) niyáwa pi.

Zähne (Pl., die) hí

Zahn (Sing., der) hí

Zeichen hinterlassen wówa

Zeigefinger (Sing., der, Pl., die) épazo

Zelt (Sing., das) thípi

Zelte (Pl., die) thípi

zerfließen lassen šloyá Du lässt ... zerfließen. šloywáye Ich lasse ... zerfließen. šlowáye

zergehen lassen šloyá Du lässt ... zergehen. šloyáye Ich lasse ... zergehen. šlowáye

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 12)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect