Evelin Cervenkova
ihr Land thamákha
ihr mich ...
ihr ... mich
ihr mir ...
ihr ... mir
ihr Onkel väterlicherseits
ihr sie ... (Sing.)
ihr ... sie (Sing.)
ihr Vater
Ihr werdet ihm ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr werdet ihm helfen. Óyakiya pi kte.
Ihr werdet ihr ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr werdet ihr helfen. Óyakiya pi kte.
Ihr werdet mich ...
Ihr werdet mir ...
Ihr würdet ihm ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr würdet ihm helfen. Óyakiya pi kte.
Ihr würdet ihr ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr würdet ihr helfen. Óyakiya pi kte.
Ihr würdet mich ...
Ihr würdet mir ...
ihre (Pl.) Tháwa pi. Es sind ihre ... Tháwa pi.
ihre (Sing.) tháwa Es ist ihre ... tháwa
ihre Onkel väterlicherseits atküku pi
ihre Väter atkúku pi
im
im Haus thimá Komm einmal ins Haus! a) Thimá hiyú nithó! (w. R.) b) Thimá hiyú yethó! (w. R.)
immer he
Imperativbildung kta (wenn der Sprecher mit einbezogen ist)
imstande sein okíhi Du bist imstande. oyákihi Ich bin imstande. owákihi
in (Das Wort wird benutzt, wenn der Sprecher vom Ort entfernt ist.)
in bestimmten Mengen watókhelkheltuya
in dem ogná
in der ogná
in die Schule gehen wayáwa Du gehst in die Schule. waláwa Er geht in die Schule. (Hé) wayáwa. Es geht in die Schule. (Hé) wayáwa. Ich gehe in die Schule. wabláwa Ihr geht in die Schule. Waláwa pi. Sie gehen in die Schule. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie geht in die Schule. (Hé) wayáwa.
in einen bestimmten Zustand gebracht werden áya
in Richtung étkiya In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? a) Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)
Indianer (Sing., der) Lakhóta Er hat eine indianische Art und Weise angenommen. Hé lakhólkhota. (Wird von einem Nichtindianer berichtet.) Er ist Indianer. Hé Lakhóta.
innen thimá Komm einmal herein! a) Thimá hiyú nithó! (w. R.) b) Thimá hiyú yethó! (m. R.)
innen entlang opháya
Iss!
ist iyáya (Lokalisierungsverb)
Jahr (Sing., das) waníyetu (wörtlich Winter)
Jahre (Pl., die) waníyetu (wörtlich Winter)
jeder iyóhila
jemand tuwá Hat dich jemand geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.)
jemandem etwas erzählen okíyaka Du erzähltest ihm ... oyákiyake Du erzähltest ihr ... oyákiyake Er erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Er erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Er erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Es erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Es erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Es erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Ich erzählte ihm ... owákiyake Ich erzählte ihr ... owákiyake Ihr erzähltet ihm ... Oyákiyaka pi. Ihr erzähltet ihr ... Oyákiyaka pi. Sie erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Sie erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Sie erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Sie erzählten ihm ... (Hená) okíyaka pi. Sie erzählten ihnen ... (Hená) okíyaka pi. Sie erzählten ihr ... (Hená) okíyaka pi.
jemandem etwas sagen okíyaka Du sagtest ihm ... oyákiyake Du sagtest ihr ... oyákiyake Er sagte mir ... (Hé) omákiyake. Es sagte mir ... (Hé) omákiyake. Ich sagte ihm ... owákiyake Ich sagte ihr ... owákiyake Ihr sagtet ihm ... Oyákiyaka pi. Ihr sagtet ihr ... Oyákiyaka pi. Sie sagte mir ... (Hé) omákiyake. Sie sagten ihm ... (Hená) okíyaka pi. Sie sagten ihnen ... (Hená) okíyaka pi. Sie sagten ihr ... (Hená) okíyaka pi.
jemandem helfen ókiya Du hast ihnen geholfen. Hená óyakiye. Er half ihm. (Hé) ókiye. Er half ihr. (Hé) ókiye. Es half ihm. (Hé) ókiye. Es half ihr. (Hé) ókiye. Ihr helft mir. Ómayakiya pi. Ihr werdet ihm helfen. Óyakiya pi kte. Ihr werdet ihr helfen. Óyakiya pi kte. Ihr würdet ihm helfen. Óyakiya pi kte. Ihr würdet ihr helfen. Óyakiya pi kte. Sie half ihm. (Hé) ókiye. Sie half ihr. (Hé) ókiye.
jemandem weh tun ksúyeya Ich tat ihm weh. ksúyewaye Ich tat ihr weh. ksúyewaye
jemanden ergreifen oyúspa Er ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Er ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Es ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Es ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Sie ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Sie ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Sie ergriffen dich. (Hená) oníyuspa pi. Sie ergriffen euch. (Hená) oníyuspa pi. Wer hat dich ergriffen? a) Tuwá oníyuspa he? (w. R.) b) Tuwá oníyuspa huwó? (m. R.)
jemanden fangen oyúspa Sie fingen dich. (Hená) oníyuspa pi. . Sie fingen euch. (Hená) oníyuspa pi. Sie werden dich fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie werden euch fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie würden dich fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie würden euch fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Wer hat dich gefangen? a) Tuwá oníyuspa he? (w. R.) b) Tuwá oníyuspa huwó? (m. R.)
jetzt waná Es schläft jetzt. Waná ištíme. Jetzt bin ich gesund. Waná amákisni. Mutter, ich werde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Mutter, ich würde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte.
jetzt gerade waná
Jugendliche(n) (Pl., die) khoškálaka
Jugendlicher (Sing., der) khoškálaka
Junge (Sing., der) hokšíla Ich bin ein Junge. homákšila
junge Dame (Sing., die) wikhóškalaka
junge Damen (Pl., die) wikhóškalaka
junge Frau (Sing., die) wikhóškalaka
junge Frauen (Pl., die) wikhóškalaka
junge Männer (Pl., die) khoškálaka
Jungen (Pl., die) hokšíla
junger Mann (Sing., der) khoškálaka
kämpfen gegen ... khíza Du kämpftest gegen es. yakhíze Du kämpftest gegen ihn. yakhíze Du kämpftest gegen sie. yakhíze (Sing.) Ich kämpfte gegen es. wakhíze Ich kämpfte gegen ihn. wakhíze Ich kämpfte gegen sie. wakhíze (Sing.) Ihr kämpftet gegen es. Yakhíza pi. Ihr kämpftet gegen ihn. Yakhíza pi. Ihr kämpftet gegen sie. Yakhíza pi. (Sing.)
Kaffee (Sing., der)
kalt sein
kalte Dinge snisní
kaltes Wasser mnisní Magst du kaltes Wasser nicht? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.)
kaltes Wetter sein osní
Kartoffel (Sing., die) bló
Kartoffeln (Pl., die) bló
Kasten (Sing., der) ognáke
Kater (Sing., der) igmúla bloká
Katze (Sing., die) igmúla
Katzen (Pl., die) igmúla
kein šni Hast du kein Geld? a) Mázaská tákuni luhá šni he? (w. R.) b) Mázaská tákuni luhá šni huwó? (m. R.) Magst du kein kaltes Wasser? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.) Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.
keine
keinen
keiner tuwéni ... šni Keiner ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.
Kehle (Sing., die) loté
kennen slolyá Du kennst es. slolyáye Du kennst ihn. slolyáye Du kennst sie. slolyáye (Sing.) Er kennt es. Hé slolyé. Er kennt ihn. Hé slolyé. Er kennt sie. (Sing.) Hé slolyé. Ich kenne es. slolwáye Ich kenne ihn. slolwáye Ich kenne sie. slolwáye (Sing.) Sie kennt es. Hé slolyé. Sie kennt ihn. Hé slolyé. Sie kennt sie. Hé slolyé. (Sing.)
kennzeichnen wówa
Kiste (Sing., die)
Kisten (Pl., die) ophíye
klein la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)
Klippe (Sing., die) mayá
Knöchel (Sing., der) iškáhu
können okíhi Du kannst. oyákihi Du konntest. oyákihi Ich kann. owákihi Ich konnte. owákihi Ihr könnt. Oyákihi pi. Ihr könnt mir helfen. Ómayakiya pi oyákiya pi. Ihr konntet. Oyákihi pi.
Köpfe (Pl., die) natá
kommen
Komm!
Kommt!
Konservenbüchse maswógnaka
Konservendose maswógnaka
Kopf (Sing., der) natá
Korb (Sing., der) psawógnake
Küchenschrank (Sing., der) wakšógnake
Kugel (Sing., die) thápa
kugelförmig sein
kugelig sein
längere Zeit he
Lakota(indianer) (Sing., der) Lakhóta Bist du Lakota(indianer)? a) Nilákhota he? (w. R.) b) Nilákhota huwó? (m. R.) Er ist Lakota(indianer). Hé Lakhóta. Ich bin Lakota(indianer). malákhota Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.
Lakota(indianer) (Pl., die) Lakhóta Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya pi. Einige Lakota(indianer) sind durstig. Lakhóta eyá ípuza pi. Wie viel Lakota(indianer) werden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.) Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.)
laufen máni Ich laufe. mawáni
leben thí Du lebst ... yathí Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Er lebt ... (Hé) thí. Es lebt ... (Hé) thí. Ich lebe ... wathí Sie leben einfach auf irgendeine Art. Thíthi pi la ke. Sie lebt ... (Hé) thí. Wo lebst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)
Lebensmittel (Pl., die) wóyute
legen égle Du legst es. éyagle Du legst ihn. éyagle Du legst sie. éyagle (Sing.) Ich lege es. éwagle Ich lege ihn. éwagle Ich lege sie. éwagle (Sing.)
leicht windig sein
leichte Bewegung der Luft okálusluze
leichte Brise okálusluze
leichtes Lüftchen okálusluze
lesen yawá Du liest es. lawá yawá Du liest ihn. lawá Du liest sie. lawá (Sing.) Ich lese es. blawá Ich lese ihn. blawá Ich lese sie. blawá (Sing.) Ihr lest es. Lawá pi. Ihr lest ihn. Lawá pi. Ihr lest sie. Lawá pi. (Sing.)
Leute (Pl., die) oyáte
Limonade (Sing., die) kaphópapi
Limonaden (Pl., die) kaphópapi Wie viel Limonaden sind es? a) Kaphópapi tóna he? (w. R.) b) Kaphópapi tóna huwó? (m. R.)
los sein tókha Was ist los mit dir? a) Toníkha he? (w. R.) b) Toníkha huwó? (m. R.) Was ist mit euch los? a) Toníkha pi he? (w. R.) b) Toníkha pi huwó? (m. R.) Was ist mit ihnen los? a) (Hen6aacute;) tókha pi he? (w. R.) b) (Hená) tókha pi huwó? (m. R.) Was ist mit Robert los? a) Robert tókha he? (w. R.) b) Robert tókha huwó? (m. R.)
losgehen iyáya Du gingst los. ilále Du wirst losgehen. Iláni kte. Du würdest losgehen. Iláni kte. Er ging los. (Hé) iyáye. Es ging los. (Hé) iyáye. Geh los! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Ich ging los. ibláble Ich werde losgehen. Iblámni kte. Ich würde losgehen. Iblámni kte. Ihr seid losgegangen. Ilála pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. Ihr würdet losgehen. Ilála pi kte. Sie ging los. (Hé) iyáye. Sie gingen los. (Hená) iyáya pi. Sie gingen los. éyaye (Kollektiv) Sie werden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen)
losgehen, um hierher zu kommen hiyú Du gingst los, um hierher zu kommen. yahíyu Er ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Es ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Ich ging los, um hierher zu kommen. wahíyu Sie ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen) Sie gingen los, um hierher zu kommen. ahíyu (Kollektiv)
Lüftchen (Sing., das)
Luftröhre (Sing., die) gloglóska
Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 8)
Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information
|
GuestBook |
Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix, Native American Embassy, Mandy & NATIVE ENIT, Native American Holocaust Museum, Inc., Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe, Priscylla Belle Venticello, Von Noaker Family Publishing Group International North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such! |
|
VISITOR STATISTICS: TREEPAD
|
CONTACT INFORMATION: NATIVE AMERICAN EMBASSY 1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA PHONE: [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]: (412) 436-3866 Pennsylvania, Pittsburgh Office: (412) 689-9051 Pennsylvania, Johnstown Office: Private: Auto Transfers To Hawaiian Office HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576 NEW YORK OFFICE: (631) 913-3475 OKLAHOMA OFFICE: (405) 225-6124 |
|