NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 8)

Evelin Cervenkova

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en) - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

ihr Land thamákha

ihr mich ...

  1. maya ... pi (transitive Silben) Sucht ihr mich? a) Omáyale pi he? (w. R.) b) Omáyale pi huwó? (m. R.)
  2. mayal ... pi (transitive Silben)
  3. mayan ... pi (transitive Silben)

ihr ... mich

  1. maya ... pi (transitive Silben) Ihr sucht mich. Omáyale pi.
  2. mayal ... pi (transitive Silben)
  3. mayan ... pi (transitive Silben)

ihr mir ...

  1. maya ... pi (transitive Silben)
  2. mayal ... pi (transitive Silben)
  3. mayan ... pi (transitive Silben)

ihr ... mir

  1. maya ... pi (transitive Silben) Ihr helft mir. Ómayakiya pi. Ihr könnt mir helfen. Ómayakiya pi oyákiya pi.
  2. mayal ... pi (transitive Silben)
  3. mayan ... pi (transitive Silben)

ihr Onkel väterlicherseits

  1. (Pl.) atküku pi
  2. (Sing.) atküku

ihr sie ... (Sing.)

  1. n ... pi (transitive Silben)
  2. ya ... pi (transitive Silben)

ihr ... sie (Sing.)

  1. l ... pi (transitive Silben) Ihr besucht die Schule. Waláwa pi. Ihr habt sie. Luhá pi. Ihr lest sie. Lawá pi.
  2. n ... pi (transitive Silben) Ihr benutzt sie. Nú pi.
  3. ya ... pi (transitive Silben) Ihr habt sie gern. Waštéyalaka pi. Ihr kennt sie. Slolyáya pi.

ihr Vater

  1. (Pl.) atkúku pi
  2. (Sing.) atkúku

Ihr werdet ihm ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr werdet ihm helfen. Óyakiya pi kte.

Ihr werdet ihr ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr werdet ihr helfen. Óyakiya pi kte.

Ihr werdet mich ...

  1. maya- pi kte. (transitive Silben)
  2. mayal- pi kte. (transitive Silben)

Ihr werdet mir ...

  1. maya- pi kte. (transitive Silben)
  2. mayal- pi kte. (transitive Silben)

Ihr würdet ihm ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr würdet ihm helfen. Óyakiya pi kte.

Ihr würdet ihr ... ya- pi kte. (transitive Silben) Ihr würdet ihr helfen. Óyakiya pi kte.

Ihr würdet mich ...

  1. maya- pi kte. (transitive Silben)
  2. mayal- pi kte. (transitive Silben)

Ihr würdet mir ...

  1. maya- pi kte. (transitive Silben)
  2. mayal- pi kte. (transitive Silben)

ihre (Pl.) Tháwa pi. Es sind ihre ... Tháwa pi.

ihre (Sing.) tháwa Es ist ihre ... tháwa

ihre Onkel väterlicherseits atküku pi

ihre Väter atkúku pi

im

  1. ektá Was hast du bei Mary im Haus gemacht? Mary thí ektá táku tókhanu he? (w. R.)
  2. él
  3. ogná

im Haus thimá Komm einmal ins Haus! a) Thimá hiyú nithó! (w. R.) b) Thimá hiyú yethó! (w. R.)

immer he

Imperativbildung kta (wenn der Sprecher mit einbezogen ist)

imstande sein okíhi Du bist imstande. oyákihi Ich bin imstande. owákihi

in (Das Wort wird benutzt, wenn der Sprecher vom Ort entfernt ist.)

  1. ektá Ich lebe in Boulder. Boulder ektá wathí. Ich lebe in der Pine Ridge Reservation. Oglála Thípi ektá wathí. Ich wohne in Boulder. Boulder ektá wathí. Wohnst du in Nebraska? (w. R.) (Die Fragende ist im Moment nicht in Nebraska.) Nebraska ektá yathí he?
  2. él

in bestimmten Mengen watókhelkheltuya

in dem ogná

in der ogná

in die Schule gehen wayáwa Du gehst in die Schule. waláwa Er geht in die Schule. (Hé) wayáwa. Es geht in die Schule. (Hé) wayáwa. Ich gehe in die Schule. wabláwa Ihr geht in die Schule. Waláwa pi. Sie gehen in die Schule. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie geht in die Schule. (Hé) wayáwa.

in einen bestimmten Zustand gebracht werden áya

in Richtung étkiya In welche Richtung haben sie sich auf den Weg gemacht? a) Tókhi étkiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhi étkiya iyáya pi huwó? (m. R.)

Indianer (Sing., der) Lakhóta Er hat eine indianische Art und Weise angenommen. Hé lakhólkhota. (Wird von einem Nichtindianer berichtet.) Er ist Indianer. Hé Lakhóta.

innen thimá Komm einmal herein! a) Thimá hiyú nithó! (w. R.) b) Thimá hiyú yethó! (m. R.)

innen entlang opháya

Iss!

  1. Yúta ye! (w. R.)
  2. Yúta yo! (m. R.)

ist iyáya (Lokalisierungsverb)

J j

Jahr (Sing., das) waníyetu (wörtlich Winter)

Jahre (Pl., die) waníyetu (wörtlich Winter)

jeder iyóhila

jemand tuwá Hat dich jemand geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.)

jemandem etwas erzählen okíyaka Du erzähltest ihm ... oyákiyake Du erzähltest ihr ... oyákiyake Er erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Er erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Er erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Es erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Es erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Es erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Ich erzählte ihm ... owákiyake Ich erzählte ihr ... owákiyake Ihr erzähltet ihm ... Oyákiyaka pi. Ihr erzähltet ihr ... Oyákiyaka pi. Sie erzählte ihm ... (Hé) okíyake. Sie erzählte ihr ... (Hé) okíyake. Sie erzählte mir ... (Hé) omákiyake. Sie erzählten ihm ... (Hená) okíyaka pi. Sie erzählten ihnen ... (Hená) okíyaka pi. Sie erzählten ihr ... (Hená) okíyaka pi.

jemandem etwas sagen okíyaka Du sagtest ihm ... oyákiyake Du sagtest ihr ... oyákiyake Er sagte mir ... (Hé) omákiyake. Es sagte mir ... (Hé) omákiyake. Ich sagte ihm ... owákiyake Ich sagte ihr ... owákiyake Ihr sagtet ihm ... Oyákiyaka pi. Ihr sagtet ihr ... Oyákiyaka pi. Sie sagte mir ... (Hé) omákiyake. Sie sagten ihm ... (Hená) okíyaka pi. Sie sagten ihnen ... (Hená) okíyaka pi. Sie sagten ihr ... (Hená) okíyaka pi.

jemandem helfen ókiya Du hast ihnen geholfen. Hená óyakiye. Er half ihm. (Hé) ókiye. Er half ihr. (Hé) ókiye. Es half ihm. (Hé) ókiye. Es half ihr. (Hé) ókiye. Ihr helft mir. Ómayakiya pi. Ihr werdet ihm helfen. Óyakiya pi kte. Ihr werdet ihr helfen. Óyakiya pi kte. Ihr würdet ihm helfen. Óyakiya pi kte. Ihr würdet ihr helfen. Óyakiya pi kte. Sie half ihm. (Hé) ókiye. Sie half ihr. (Hé) ókiye.

jemandem weh tun ksúyeya Ich tat ihm weh. ksúyewaye Ich tat ihr weh. ksúyewaye

jemanden ergreifen oyúspa Er ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Er ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Es ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Es ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Sie ergriff dich. (Hé) oníyuspe. Sie ergriff euch. (Hé) oníyuspa pi. Sie ergriffen dich. (Hená) oníyuspa pi. Sie ergriffen euch. (Hená) oníyuspa pi. Wer hat dich ergriffen? a) Tuwá oníyuspa he? (w. R.) b) Tuwá oníyuspa huwó? (m. R.)

jemanden fangen oyúspa Sie fingen dich. (Hená) oníyuspa pi. . Sie fingen euch. (Hená) oníyuspa pi. Sie werden dich fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie werden euch fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie würden dich fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Sie würden euch fangen. (Hená) oníyuspa pi kte. Wer hat dich gefangen? a) Tuwá oníyuspa he? (w. R.) b) Tuwá oníyuspa huwó? (m. R.)

jetzt waná Es schläft jetzt. Waná ištíme. Jetzt bin ich gesund. Waná amákisni. Mutter, ich werde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Mutter, ich würde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte.

jetzt gerade waná

Jugendliche(n) (Pl., die) khoškálaka

Jugendlicher (Sing., der) khoškálaka

Junge (Sing., der) hokšíla Ich bin ein Junge. homákšila

junge Dame (Sing., die) wikhóškalaka

junge Damen (Pl., die) wikhóškalaka

junge Frau (Sing., die) wikhóškalaka

junge Frauen (Pl., die) wikhóškalaka

junge Männer (Pl., die) khoškálaka

Jungen (Pl., die) hokšíla

junger Mann (Sing., der) khoškálaka

K k

kämpfen gegen ... khíza Du kämpftest gegen es. yakhíze Du kämpftest gegen ihn. yakhíze Du kämpftest gegen sie. yakhíze (Sing.) Ich kämpfte gegen es. wakhíze Ich kämpfte gegen ihn. wakhíze Ich kämpfte gegen sie. wakhíze (Sing.) Ihr kämpftet gegen es. Yakhíza pi. Ihr kämpftet gegen ihn. Yakhíza pi. Ihr kämpftet gegen sie. Yakhíza pi. (Sing.)

Kaffee (Sing., der)

  1. wakhálapi
  2. wakhályapi Ich habe Kaffee sehr gern. Wakhályapi líla waštéwalake. Ich mag Kaffee sehr. Wakhályapi líla waštéwalake. Magst du Kaffee? a) Wakhályapi waštéyalaka he? (w. R.) b) Wakhályapi waštéyalaka huwó? (m. R.)

kalt sein

  1. osní (Wetter) Ist es kalt? a) Osní he? (w. R.) b) Osní huwó? (m. R.) kalter Wind thaté osní
  2. snisní (unbelebter Plural)
  3. sní (unbelebte Substantive) Er ist kalt. (Hé) sní. Es ist kalt. (Hé) sní. kaltes Wasser mni sní Sie ist kalt. (Hé) sní. ziemlich kalt sein snísni

kalte Dinge snisní

kaltes Wasser mnisní Magst du kaltes Wasser nicht? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.)

kaltes Wetter sein osní

Kartoffel (Sing., die) bló

Kartoffeln (Pl., die) bló

Kasten (Sing., der) ognáke

Kater (Sing., der) igmúla bloká

Katze (Sing., die) igmúla

Katzen (Pl., die) igmúla

kein šni Hast du kein Geld? a) Mázaská tákuni luhá šni he? (w. R.) b) Mázaská tákuni luhá šni huwó? (m. R.) Magst du kein kaltes Wasser? a) Mnisní waštéyalake šni he? (w. R.) b) Mnisní waštéyalake šni huwó? (m. R.) Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.

keine

  1. šni
  2. tákuni ... šni (Plural, nicht für Personen) Hast du keine Bücher gefunden? a) Wówapi tákuni iyéyaye šni he? (w. R.) b) Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? (m. R.)
  3. tuwéni (Plural, Personen) Hier sind keine Lakota(indianer). Lakhóta tuwéni. Keine Oglala(indianer) leben hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni. Keine Oglala(indianer) wohnen hier. Lél Oglála tuwéni thí pi šni. Leben hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)

keinen

  1. šni
  2. tákuni ... šni

keiner tuwéni ... šni Keiner ging hier durch ohne stehenzubleiben. Tuwéni hiyáye šni.

Kehle (Sing., die) loté

kennen slolyá Du kennst es. slolyáye Du kennst ihn. slolyáye Du kennst sie. slolyáye (Sing.) Er kennt es. Hé slolyé. Er kennt ihn. Hé slolyé. Er kennt sie. (Sing.) Hé slolyé. Ich kenne es. slolwáye Ich kenne ihn. slolwáye Ich kenne sie. slolwáye (Sing.) Sie kennt es. Hé slolyé. Sie kennt ihn. Hé slolyé. Sie kennt sie. Hé slolyé. (Sing.)

kennzeichnen wówa

Kiste (Sing., die)

  1. ognáke
  2. ophíye

Kisten (Pl., die) ophíye

klein la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)

Klippe (Sing., die) mayá

Knöchel (Sing., der) iškáhu

können okíhi Du kannst. oyákihi Du konntest. oyákihi Ich kann. owákihi Ich konnte. owákihi Ihr könnt. Oyákihi pi. Ihr könnt mir helfen. Ómayakiya pi oyákiya pi. Ihr konntet. Oyákihi pi.

Köpfe (Pl., die) natá

kommen

  1. hiyú Komm! a) Hiyú we! (w. R.) b) Hiyú wo! (m. R.) Kommt! a) Hiyú pi ye! (w. R.) b) Hiyú pi yo! (m. R.) c) Hiyú po! (m. R., schnelle Sprechweise)
  2. í Du kommst.
  3. ú Einige Jungen kommen. Hokšíla eyá ú pi. Er wird kommen. (Hé) ú kte. Er würde kommen. (Hé) ú kte. Es wird kommen. (Hé) ú kte. Es würde kommen. (Hé) ú kte. Komm! a) Ú we! (w. R.) b) Ú wo! (m. R.) Kommt! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) c) Ú po! (m. R., schnelle Sprechweise) Sie werden später kommen. Ehákela ú pi kte. Sie wird kommen. (Hé) ú kte. Sie würde kommen. (Hé) ú kte. Sie würden später kommen. Ehákela ú pi kte.

Komm!

  1. Hiyú we! (w. R.)
  2. Hiyú wo! (m. R.)
  3. Ú we! (w. R.)
  4. Ú wo! (m. R.)

Kommt!

  1. Hiyú pi ye! (w. R.)
  2. Hiyú pi yo! (m. R.)
  3. Hiyú po! (m. R., schnelle Sprechweise)
  4. Ú pi ye! (w. R.)
  5. Ú pi yo! (m. R.)
  6. Ú po! (m. R., schnelle Sprechweise)

Konservenbüchse maswógnaka

Konservendose maswógnaka

Kopf (Sing., der) natá

Korb (Sing., der) psawógnake

Küchenschrank (Sing., der) wakšógnake

Kugel (Sing., die) thápa

kugelförmig sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

kugelig sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

L l

längere Zeit he

Lakota(indianer) (Sing., der) Lakhóta Bist du Lakota(indianer)? a) Nilákhota he? (w. R.) b) Nilákhota huwó? (m. R.) Er ist Lakota(indianer). Hé Lakhóta. Ich bin Lakota(indianer). malákhota Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.

Lakota(indianer) (Pl., die) Lakhóta Einige Lakota(indianer) gingen vorbei. Lakhóta eyá hiyáya pi. Einige Lakota(indianer) sind durstig. Lakhóta eyá ípuza pi. Wie viel Lakota(indianer) werden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.) Wie viel Lakota(indianer) würden es sein? a) Lakhóta tóna pi kta he? (w. R.) b) Lakhóta tóna pi kta huwó? (m. R.)

laufen máni Ich laufe. mawáni

leben thí Du lebst ... yathí Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Er lebt ... (Hé) thí. Es lebt ... (Hé) thí. Ich lebe ... wathí Sie leben einfach auf irgendeine Art. Thíthi pi la ke. Sie lebt ... (Hé) thí. Wo lebst du? a) Tuktél yathí he? (w. R.) b) Tuktél yathí huwó? (m. R.)

Lebensmittel (Pl., die) wóyute

legen égle Du legst es. éyagle Du legst ihn. éyagle Du legst sie. éyagle (Sing.) Ich lege es. éwagle Ich lege ihn. éwagle Ich lege sie. éwagle (Sing.)

leicht windig sein

  1. okálusluza
  2. okáluza

leichte Bewegung der Luft okálusluze

leichte Brise okálusluze

leichtes Lüftchen okálusluze

lesen yawá Du liest es. lawá yawá Du liest ihn. lawá Du liest sie. lawá (Sing.) Ich lese es. blawá Ich lese ihn. blawá Ich lese sie. blawá (Sing.) Ihr lest es. Lawá pi. Ihr lest ihn. Lawá pi. Ihr lest sie. Lawá pi. (Sing.)

Leute (Pl., die) oyáte

Limonade (Sing., die) kaphópapi

Limonaden (Pl., die) kaphópapi Wie viel Limonaden sind es? a) Kaphópapi tóna he? (w. R.) b) Kaphópapi tóna huwó? (m. R.)

los sein tókha Was ist los mit dir? a) Toníkha he? (w. R.) b) Toníkha huwó? (m. R.) Was ist mit euch los? a) Toníkha pi he? (w. R.) b) Toníkha pi huwó? (m. R.) Was ist mit ihnen los? a) (Hen6aacute;) tókha pi he? (w. R.) b) (Hená) tókha pi huwó? (m. R.) Was ist mit Robert los? a) Robert tókha he? (w. R.) b) Robert tókha huwó? (m. R.)

losgehen iyáya Du gingst los. ilále Du wirst losgehen. Iláni kte. Du würdest losgehen. Iláni kte. Er ging los. (Hé) iyáye. Es ging los. (Hé) iyáye. Geh los! a) Iyáya ye! (w. R.) b) Iyáya yo! (m. R.) Ich ging los. ibláble Ich werde losgehen. Iblámni kte. Ich würde losgehen. Iblámni kte. Ihr seid losgegangen. Ilála pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. Ihr würdet losgehen. Ilála pi kte. Sie ging los. (Hé) iyáye. Sie gingen los. (Hená) iyáya pi. Sie gingen los. éyaye (Kollektiv) Sie werden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden losgehen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen)

losgehen, um hierher zu kommen hiyú Du gingst los, um hierher zu kommen. yahíyu Er ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Es ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Ich ging los, um hierher zu kommen. wahíyu Sie ging los, um hierher zu kommen. (Hé) hiyú. Sie gingen los, um hierher zu kommen. (Hená) hiyú pi. (Einzelpersonen) Sie gingen los, um hierher zu kommen. ahíyu (Kollektiv)

Lüftchen (Sing., das)

  1. okálusluza leichtes Lüftchen okálusluze
  2. okáluza
  3. okáluze

Luftröhre (Sing., die) gloglóska

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 8)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect