Copyright Evelin Cervenkova alle Rechte vorbehalten
Es wurde oft der Wunsch von Interessenten geäußert, dass ich euch am Wachstum meines Manuskriptes der Lakotabücher teilhaben lasse. Diese Manuskripte werden von mir nach den Original-Lakota-Büchern von Prof. David S. Rood von der Universität in Boulder, Colorado, erarbeitet. Diese Homepage entspricht nur etwa 10 % meinem Originalmanuskript! |
Wer einmal pro Woche regelmäßig kostenlos per Email Informationen zur Lakotasprache erhalten möchte, wende sich mit Angabe seiner Postadresse und einer kurzen Begründung an: Evelin Cervenkova |
a = kurzes a
á = langes a
é = langes e
í = langes i
ó = langes o
š = sch
ú = langes u
z = stimmhaftes s
Bitte beachtet die weiblichen Redewendungen (w. R.) und die männlichen Redewendungen (m. R.) in der Lakotasprache!
aber éyaš
abstammen ú Er stammt ... ab. Hé ... ú. Es stammt ... ab. Hé ... ú. Sie stammt ... ab. Hé ... ú.
ältere Mädchen (Pl., die) wikhóškalaka
älterer Bruder (Anrede, w. R.) thibló Älterer Bruder, er gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, es gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, sie gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, wirst du dorthin kommen? Thibló, ní kta he? Älterer Bruder, würdest du dorthin kommen? Thibló, ní kta he?
älteres Mädchen (Sing., das) wikhóškalaka
Ämter (Pl., die) owákpamni
äußerst líglila Sie essen äußerst viel. Líglila wóta pi.
Agentur (Sing., die) owákpamni
Agenturen (Pl., die) owákpamni
alle iyúha
alles iyúha
alles, was herumwirbelt und herunterfällt woblú
als älteren Bruder haben (w. R.) thiblóya Du hast ihn als älteren Bruder. thiblóyaye Er ist dein älterer Bruder. thiblóyaye Er ist mein älterer Bruder. thiblówaye Ich habe ihn als älteren Bruder. thiblówaye
als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya Du hast ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílayaye Er ist dein (angeheirateter) Onkel. lekšílayaye Er ist mein (angeheirateter) Onkel. lekšílawaye Ich habe ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílawaye
als blutsverwandten Onkel haben lekšíya
als Erste thokéya
als Erster thokéya
als Erstes thokéya
als Freund haben kholáya (m. R.) Du hast ihn als Freund. kholáyaye Er ist dein Freund. kholáyaye Er ist mein Freund. kholáwaye Ich habe ihn als Freund. kholáwaye
als Mutter haben ináya Du hast sie als Mutter. ináyaye Hast du sie als Mutter? a) Ináyaye he? (w. R.) b Ináyaye huwó? (m. R.) Ich habe sie als Mutter. ináwaye Ist sie deine Mutter? a) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (m. R.) Sie ist deine Mutter. ináyaye Sie ist meine Mutter. ináwaye
als Neffe haben thoškáya (w. R.) Du hast ihn als Neffen. thoškáyaye Er ist dein Neffe. thoškáyaye Er ist mein Neffe. thoškáwaye Ich habe ihn als Neffen. thoškáwaye
als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya Du hast ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist dein Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist mein Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye Ich habe ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye
als Onkel (väterlicherseits) haben atéya Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye
als Privatbesitz haben gluhá Du hast als Privatbesitz ... yaglúha Ich habe als Privatbesitz ... waglúha
als Vater haben atéya Du hast ihn als Vater. atéyaye Er hat ihn als Vater. (Hé) atéye. Er ist dein Vater. atéyaye Er ist mein Vater. atéwaye Er ist ihr Vater. (Hé) atéye. Er ist sein Vater. (Hé) atéye. Es hat ihn als Vater. (Hé) atéye. Ich habe ihn als Vater. atéwaye Sie hat ihn als Vater. (Hé) atéye.
also eyá
am él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)
am ... entlang aglágla
Amt (Sing., das) owákpamni
an der Innenseite opháya
an erster Stelle thokéya
an etwas vorbeigehen hiyáya Du gingst an etwas vorbei. a) yahílale b) yahíyaye Er ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Ich ging an etwas vorbei. a) wahíblable b) wahíyaye Ihr gingt an etwas vorbei. a) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. Sie ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Wer ging an etwas vorbei? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
an jemandem vorbeigehen hiyáya Du gingst an jemanden vorbei. a) yahílale b) yahíyaye Er ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Ich ging an jemandem vorbei. a) wahíblable b) wahíyaye Ihr gingt an jemandem vorbei. a) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. Sie ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Wer ging an jemandem vorbei? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)
anfangen iyáya Wer hat angefangen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)
angreifen khíza Du hast es angegriffen. yakhíze Du hast ihn angegriffen. yakhíze Du hast sie angegriffen. yakhíze (Sing.) Ich griff es an. wakhíze Ich griff ihn an. wakhíze Ich griff sie an. wakhíze (Sing.) Ihr habt es angegriffen. Yakhíza pi. Ihr habt ihn angegriffen. Yakhíza pi. Ihr habt sie angegriffen. Yakhíza pi. (Sing.)
ankommen (an einem anderen Ort) í Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.) Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.) Du kommst an. ní Du wirst dort ankommen. Ní kte. Du würdest dort ankommen. Ní kte.
Ansiedlung von Verwandten (Sing., die) thiyóšpaye
Antilope (Sing., die) thathókala
Antilopen (Pl., die) thathókala
Arbeit (Sing., die) wówaši
Arbeiten (Sing., das) wówaši
Arm (Sing., der) istó
Arme (Pl., die) istó
Assiniboine (Sing., der) hóhe Bist du ein Assiniboine? a) Nióhe he? (w. R.) b) Nióhe huwó? (m. R.)
auch khó
auf
auf dem ersten Platz thokéya
auf dem Weg dorthin sein yá Du bist auf dem Weg dorthin. lé Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Ní kte. Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Ní kte. Er ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Er ist auf dem Weg nach Denver. Denver ektá yé. Es ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Ich bin auf dem Weg dorthin. blé Ich werde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ich würde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ihr seid auf dem Weg dorthin. Lá pi. Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte. Ihr würdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte. Sie ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Sie sind auf dem Weg dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen) Sie sind auf dem Weg dorthin. áye (Kollektiv) Sie werden auf dem Weg dorthin sein. (Hená) yá pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden auf dem Weg dorthin sein. (Hená) yá pi kte. (Einzelpersonen)
auf dem Weg hierher sein ú
auf dem Weg nach Hause sein glá
auf ... verstreut sein hiyéya
Auf welchem besonderen Platz ...? tukté él
Auf welchem bestimmten Platz ...? tukté él
Auf welchem Platz ...? tukté él
aufbrechen (zu etwas) iyáya Du bist (zu etwas) aufgebrochen. ilále Er brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Es brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Ich brach (zu etwas) auf. ibláble Ihr seid (zu etwas) aufgebrochen. Ilála pi. Ihr werdet (zu etwas) aufbrechen. Ilála pi kte. Ihr würdet (zu etwas) aufbrechen. Ilála pi kte. Sie brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Sie brachen (zu etwas) auf. (Hená) iyáya pi.(Einzelpersonen) Sie brachen (zu etwas) auf. éyaye (Kollektiv) Sie werden (zu etwas) aufbrechen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden (zu etwas) aufbrechen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Wer ist (zu etwas) aufgebrochen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.) Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)
aufessen thebyá (mit Objekt benutzen) Ich esse es auf. thebwáye Ich esse ihn auf. thebwáye Ich esse sie auf. (Sing.) thebwáye
aufhören akísni
auflösen lassen šloyá Ich lasse ... auflösen. šlowáye
aufrecht stellen
aufwärmen khalyá
Auge (Sing., das) ištá
Augen (Pl., die) ištá
außerdem khó (in Verbindung mit Substantiven)
aussichtsreich sein (steht am Satzende) itéka
austeilen kpamní Du teilst ... aus. yakpámni Ich teile ... aus. wakpámni
Baby (Sing., das) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)
Bach (Sing., der) wakpála
Backfett (Sing., das) wígli
Backpulver (Sing., das) wínakapo
Bälle (Pl., die) thápa
Bär (Sing., der) mathó
Bären (Pl., die) mathó
bald tókša
Ball (Sing., der) thápa
Ballspiel (Sing., das) thabškátapi
Band (Sing., das) iphíyaka
Bande (Sing., die) thiyóšpaye
Basketballspiel (Sing., das) thabškátapi
Bauch (Sing., der) thezí
Becher (Sing., der) wíyatke Sieh hierher, hier sind einige Becher! Málená wíyatke eyá (hé). (w. R.)
Befehlsform:
befriedigen philáya Du hast mich befriedigt. philámayaye
beginnen iyáya Er begann. (Hé) iyáye. Es begann. (Hé) iyáye. Sie begann. (Hé) iyáye. Wer hat begonnen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)
behalten yuhá Er wird mich behalten. Hé mayúha kte. Er würde mich behalten. Hé mayúha kte. Sie wird mich behalten. Hé mayúha kte. Sie würde mich behalten. Hé mayúha kte.
Behausung (Sing., die) thípi
Behausungen (Pl., die) thípi
bei etwas bellen phápha
bei jemandem bellen phápha Er bellte bei mir. (Hé) maphápha.
Bein (Sing., das) hú
Beine (Pl., die) hú
bekämpfen khíza Du bekämpftest es. yakhíze Du bekämpftest ihn. yakhíze Du bekämpftest sie. yakhíze (Sing.) Ich bekämpfte es. wakhíze Ich bekämpfte ihn. wakhíze Ich bekämpfte sie. wakhíze (Sing.) Ihr bekämpftet es. Yakhíza pi. Ihr bekämpftet ihn. Yahíza pi. Ihr bekämpftet sie. Yakhíza pi. (Sing.)
bellen phápha Er bellte bei mir. (Hé) maphápha.
Benzin (Sing., das) wígli
bereits waná
berichten
besitzen
beste thokéya
bester thokéya
bewahren yuhá
Bewegung in der Luft (Sing., die) okáluze leichte Bewegung der Luft okálusluze
Beziehungen (Pl., die) otákuye
biegen škópa
bis zu einem bestimmten Grad watókhelkheltuya
bis zu einer bestimmten Stufe watókhelkheltuya
bitte! ... ná! (freundliche Aufforderung, w. R.) Hilf mir bitte! Ómakiya ná!
bitten um lá Er bittet um ... (Hé) lá. Es bittet um ... (Hé) lá. Ich bat um ... walá Sie bittet um ... (Hé) lá.
bitter sein
blasen
blass sein
blau sein thó Ich bin blau. mathó
Böschung (Sing., die) mayá
Brei (Sing., der) wagmú
breitgedrückt sein blaská
Brief (Sing., der) wówapi
Briefe (Pl., die) wówapi
Brise (Sing., die)
Brust (Sing., die) azé
Buch (Sing., das) wówapi
Buchstabe (Sing., der) wówapi
Buchstaben (Pl., die) wówapi
Bücher (Pl., die) wówapi Findest du keine Bücher? a) Wówapi tákuni iyéyaye šni he? (w. R.) b) Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? (m. R.) Ich fand einige Bücher. Wówapi eyá iyéwaye.
Bündel (Sing., das) ophíye
Busen (Sing., der) azé
Café (Sing., das) owóte thípi
Cheyenne (Sing., der, Pl., die) Šahíyela Ich bin ein Cheyenne. mašáhiyela
Cheyenneindianer (Sing., der, Pl., die) Šahíyela Ich bin ein Cheyenneindianer. mašáhiyela
Clan (Sing., der) thiyóšpaye
da hél Einige Olgala(indianer) leben da. Oglála eyá hél thí pi.
dahinschmelzen lassen šloyá Du lässt ... dahinschmelzen. šloyáye Ich lasse ... dahinschmelzen. šlowáye
Zurück zum Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 1)
Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information
|
GuestBook |
Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix, Native American Embassy, Mandy & NATIVE ENIT, Native American Holocaust Museum, Inc., Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe, Priscylla Belle Venticello, Von Noaker Family Publishing Group International North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such! |
|
VISITOR STATISTICS: TREEPAD
|
CONTACT INFORMATION: NATIVE AMERICAN EMBASSY 1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA PHONE: [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]: (412) 436-3866 Pennsylvania, Pittsburgh Office: (412) 689-9051 Pennsylvania, Johnstown Office: Private: Auto Transfers To Hawaiian Office HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576 NEW YORK OFFICE: (631) 913-3475 OKLAHOMA OFFICE: (405) 225-6124 |
|