NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 1)

Copyright Evelin Cervenkova alle Rechte vorbehalten

Es wurde oft der Wunsch von Interessenten geäußert, dass ich euch am Wachstum meines Manuskriptes der Lakotabücher teilhaben lasse.

Diese Manuskripte werden von mir nach den Original-Lakota-Büchern von Prof. David S. Rood von der Universität in Boulder, Colorado, erarbeitet.

Diese Homepage entspricht nur etwa 10 % meinem Originalmanuskript!

Wer einmal pro Woche regelmäßig kostenlos per Email Informationen zur Lakotasprache erhalten möchte, wende sich mit Angabe seiner Postadresse und einer kurzen Begründung an: Evelin Cervenkova

Aussprachebeschreibung:

a = kurzes a
á = langes a
é = langes e
í = langes i
ó = langes o
š = sch
ú = langes u
z = stimmhaftes s

Bitte beachtet die weiblichen Redewendungen (w. R.) und die männlichen Redewendungen (m. R.) in der Lakotasprache!

Inhaltsverzeichnis

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en) - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

A a

aber éyaš

abstammen ú Er stammt ... ab. Hé ... ú. Es stammt ... ab. Hé ... ú. Sie stammt ... ab. Hé ... ú.

ältere Mädchen (Pl., die) wikhóškalaka

älterer Bruder (Anrede, w. R.) thibló Älterer Bruder, er gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, es gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, sie gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. Älterer Bruder, wirst du dorthin kommen? Thibló, ní kta he? Älterer Bruder, würdest du dorthin kommen? Thibló, ní kta he?

älteres Mädchen (Sing., das) wikhóškalaka

Ämter (Pl., die) owákpamni

äußerst líglila Sie essen äußerst viel. Líglila wóta pi.

Agentur (Sing., die) owákpamni

Agenturen (Pl., die) owákpamni

alle iyúha

alles iyúha

alles, was herumwirbelt und herunterfällt woblú

als älteren Bruder haben (w. R.) thiblóya Du hast ihn als älteren Bruder. thiblóyaye Er ist dein älterer Bruder. thiblóyaye Er ist mein älterer Bruder. thiblówaye Ich habe ihn als älteren Bruder. thiblówaye

als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya Du hast ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílayaye Er ist dein (angeheirateter) Onkel. lekšílayaye Er ist mein (angeheirateter) Onkel. lekšílawaye Ich habe ihn als (angeheirateten) Onkel. lekšílawaye

als blutsverwandten Onkel haben lekšíya

als Erste thokéya

als Erster thokéya

als Erstes thokéya

als Freund haben kholáya (m. R.) Du hast ihn als Freund. kholáyaye Er ist dein Freund. kholáyaye Er ist mein Freund. kholáwaye Ich habe ihn als Freund. kholáwaye

als Mutter haben ináya Du hast sie als Mutter. ináyaye Hast du sie als Mutter? a) Ináyaye he? (w. R.) b Ináyaye huwó? (m. R.) Ich habe sie als Mutter. ináwaye Ist sie deine Mutter? a) Ináyaye he? (w. R.) b) Ináyaye huwó? (m. R.) Sie ist deine Mutter. ináyaye Sie ist meine Mutter. ináwaye

als Neffe haben thoškáya (w. R.) Du hast ihn als Neffen. thoškáyaye Er ist dein Neffe. thoškáyaye Er ist mein Neffe. thoškáwaye Ich habe ihn als Neffen. thoškáwaye

als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya Du hast ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist dein Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist mein Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye Ich habe ihn als Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye

als Onkel (väterlicherseits) haben atéya Du hast ihn als Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye

als Privatbesitz haben gluhá Du hast als Privatbesitz ... yaglúha Ich habe als Privatbesitz ... waglúha

als Vater haben atéya Du hast ihn als Vater. atéyaye Er hat ihn als Vater. (Hé) atéye. Er ist dein Vater. atéyaye Er ist mein Vater. atéwaye Er ist ihr Vater. (Hé) atéye. Er ist sein Vater. (Hé) atéye. Es hat ihn als Vater. (Hé) atéye. Ich habe ihn als Vater. atéwaye Sie hat ihn als Vater. (Hé) atéye.

also eyá

am él (Wird benutzt, wenn der Sprecher am Ort ist.)

am ... entlang aglágla

Amt (Sing., das) owákpamni

an der Innenseite opháya

an erster Stelle thokéya

an etwas vorbeigehen hiyáya Du gingst an etwas vorbei. a) yahílale b) yahíyaye Er ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Ich ging an etwas vorbei. a) wahíblable b) wahíyaye Ihr gingt an etwas vorbei. a) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. Sie ging an etwas vorbei. (Hé) hiyáye. Wer ging an etwas vorbei? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

an jemandem vorbeigehen hiyáya Du gingst an jemanden vorbei. a) yahílale b) yahíyaye Er ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Es ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Ich ging an jemandem vorbei. a) wahíblable b) wahíyaye Ihr gingt an jemandem vorbei. a) Yahílala pi. b) Yahíyaya pi. Sie ging an jemandem vorbei. (Hé) hiyáye. Wer ging an jemandem vorbei? a) Tuwá hiyáya he? (w. R.) b) Tuwá hiyáya huwó? (m. R.)

anfangen iyáya Wer hat angefangen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)

angreifen khíza Du hast es angegriffen. yakhíze Du hast ihn angegriffen. yakhíze Du hast sie angegriffen. yakhíze (Sing.) Ich griff es an. wakhíze Ich griff ihn an. wakhíze Ich griff sie an. wakhíze (Sing.) Ihr habt es angegriffen. Yakhíza pi. Ihr habt ihn angegriffen. Yakhíza pi. Ihr habt sie angegriffen. Yakhíza pi. (Sing.)

ankommen (an einem anderen Ort) í Älterer Bruder, wirst du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.) Älterer Bruder, würdest du dort ankommen? Thibló, ní kta he? (w. R.) Du kommst an.Du wirst dort ankommen. Ní kte. Du würdest dort ankommen. Ní kte.

Ansiedlung von Verwandten (Sing., die) thiyóšpaye

Antilope (Sing., die) thathókala

Antilopen (Pl., die) thathókala

Arbeit (Sing., die) wówaši

Arbeiten (Sing., das) wówaši

Arm (Sing., der) istó

Arme (Pl., die) istó

Assiniboine (Sing., der) hóhe Bist du ein Assiniboine? a) Nióhe he? (w. R.) b) Nióhe huwó? (m. R.)

auch khó

auf

  1. akán
  2. él

auf dem ersten Platz thokéya

auf dem Weg dorthin seinDu bist auf dem Weg dorthin.Du wirst auf dem Weg dorthin sein. Ní kte. Du würdest auf dem Weg dorthin sein. Ní kte. Er ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Er ist auf dem Weg nach Denver. Denver ektá yé. Es ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Ich bin auf dem Weg dorthin. blé Ich werde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ich würde auf dem Weg dorthin sein. Mní kte. Ihr seid auf dem Weg dorthin. Lá pi. Ihr werdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte. Ihr würdet auf dem Weg dorthin sein. Lá pi kte. Sie ist auf dem Weg dorthin. (Hé) yé. Sie sind auf dem Weg dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen) Sie sind auf dem Weg dorthin. áye (Kollektiv) Sie werden auf dem Weg dorthin sein. (Hená) yá pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden auf dem Weg dorthin sein. (Hená) yá pi kte. (Einzelpersonen)

auf dem Weg hierher sein ú

auf dem Weg nach Hause sein glá

auf ... verstreut sein hiyéya

Auf welchem besonderen Platz ...? tukté él

Auf welchem bestimmten Platz ...? tukté él

Auf welchem Platz ...? tukté él

aufbrechen (zu etwas) iyáya Du bist (zu etwas) aufgebrochen. ilále Er brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Es brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Ich brach (zu etwas) auf. ibláble Ihr seid (zu etwas) aufgebrochen. Ilála pi. Ihr werdet (zu etwas) aufbrechen. Ilála pi kte. Ihr würdet (zu etwas) aufbrechen. Ilála pi kte. Sie brach (zu etwas) auf. (Hé) iyáye. Sie brachen (zu etwas) auf. (Hená) iyáya pi.(Einzelpersonen) Sie brachen (zu etwas) auf. éyaye (Kollektiv) Sie werden (zu etwas) aufbrechen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Sie würden (zu etwas) aufbrechen. (Hená) iyáya pi kte. (Einzelpersonen) Wer ist (zu etwas) aufgebrochen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.) Zu welchem Ort sind sie aufgebrochen? a) Tókhiya iyáya pi he? (w. R.) b) Tókhiya iyáya pi huwó? (m. R.)

aufessen thebyá (mit Objekt benutzen) Ich esse es auf. thebwáye Ich esse ihn auf. thebwáye Ich esse sie auf. (Sing.) thebwáye

aufhören akísni

auflösen lassen šloyá Ich lasse ... auflösen. šlowáye

aufrecht stellen

  1. égle
  2. glé

aufwärmen khalyá

Auge (Sing., das) ištá

Augen (Pl., die) ištá

außerdem khó (in Verbindung mit Substantiven)

aussichtsreich sein (steht am Satzende) itéka

austeilen kpamní Du teilst ... aus. yakpámni Ich teile ... aus. wakpámni

B b

Baby (Sing., das) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)

Bach (Sing., der) wakpála

Backfett (Sing., das) wígli

Backpulver (Sing., das) wínakapo

Bälle (Pl., die) thápa

Bär (Sing., der) mathó

Bären (Pl., die) mathó

bald tókša

Ball (Sing., der) thápa

Ballspiel (Sing., das) thabškátapi

Band (Sing., das) iphíyaka

Bande (Sing., die) thiyóšpaye

Basketballspiel (Sing., das) thabškátapi

Bauch (Sing., der) thezí

Becher (Sing., der) wíyatke Sieh hierher, hier sind einige Becher! Málená wíyatke eyá (hé). (w. R.)

Befehlsform:

  1. kta (Befehslform, wenn der Sprecher mit einbezogen ist)
  2. ... ná! (Befehlsform, freundliche Aufforderung, w. R.) Hilf mir bitte! Ómakiya ná!
  3. ... nithó! (freundliche Aufforderung, w. R.) Komm einmal hierher! Hiyú nithó! Komm einmal ins Haus! Thimá hiyú nithó!
  4. ... po! (m. R., schnelle Sprechweise, zusammengesetzt aus pi und yo!) Kommt her! Hiyú po! Lauft dorthin! Yá po! Nehmt ... mit! Áya po! Sucht mich! Omáyale po!
  5. ... we! (w. R.) Komm her! Hiyú we! Komm hierher! Ú we!
  6. ... wo! (m. R.) Komm her! Hiyú wo! Komm hierher! Ú wo!
  7. ... ye! (w. R.) Finde es! Iyéya ye! Geh los! Iyáya ye! Mach dich auf den Weg! Iyáya ye! Onkel (väterlicherseits), hilf mir! Até, ómakiya ye!
  8. ... yethó! (freundliche Aufforderung, m. R.)
  9. ... yo! (m. R.) Finde ihn! Iyéya yo! Geht dorthin! Yá pi yo! Kommt! Hiyú pi yo! Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! Lé Mary thí ektá áya yo!

befriedigen philáya Du hast mich befriedigt. philámayaye

beginnen iyáya Er begann. (Hé) iyáye. Es begann. (Hé) iyáye. Sie begann. (Hé) iyáye. Wer hat begonnen? a) Tuwá iyáya he? (w. R.) b) Tuwá iyáya huwó? (m. R.)

behalten yuhá Er wird mich behalten. Hé mayúha kte. Er würde mich behalten. Hé mayúha kte. Sie wird mich behalten. Hé mayúha kte. Sie würde mich behalten. Hé mayúha kte.

Behausung (Sing., die) thípi

Behausungen (Pl., die) thípi

bei etwas bellen phápha

bei jemandem bellen phápha Er bellte bei mir. (Hé) maphápha.

Bein (Sing., das) hú

Beine (Pl., die) hú

bekämpfen khíza Du bekämpftest es. yakhíze Du bekämpftest ihn. yakhíze Du bekämpftest sie. yakhíze (Sing.) Ich bekämpfte es. wakhíze Ich bekämpfte ihn. wakhíze Ich bekämpfte sie. wakhíze (Sing.) Ihr bekämpftet es. Yakhíza pi. Ihr bekämpftet ihn. Yahíza pi. Ihr bekämpftet sie. Yakhíza pi. (Sing.)

bellen phápha Er bellte bei mir. (Hé) maphápha.

Benzin (Sing., das) wígli

bereits waná

berichten

  1. eyá Du hast berichtet. ehé Er berichtete. eyé Es berichtete. eyé Ich berichtete. ephé Sie berichtete. eyé
  2. kéya

besitzen

  1. itháwa
  2. yuhá Er besitzt es. (Hé) yuhá. Er besitzt ihn. (Hé) yuhá. Er besitzt sie. (Hé) yuhá. Es besitzt es. (Hé) yuhá. Es besitzt ihn. (Hé) yuhá. Es besitzt sie. (Hé) yuhá. Sie besitzen es. (Hená) yuhá pi. Sie besitzen ihn. (Hená) yuhá pi. Sie besitzen sie. (Hená) yuhá pi. Sie besitzt es. (Hé) yuhá. Sie besitzt ihn. (Hé) yuhá. Sie besitzt sie. (Hé) yuhá.

beste thokéya

bester thokéya

bewahren yuhá

Bewegung in der Luft (Sing., die) okáluze leichte Bewegung der Luft okálusluze

Beziehungen (Pl., die) otákuye

biegen škópa

bis zu einem bestimmten Grad watókhelkheltuya

bis zu einer bestimmten Stufe watókhelkheltuya

bitte! ... ná! (freundliche Aufforderung, w. R.) Hilf mir bitte! Ómakiya ná!

bitten umEr bittet um ... (Hé) lá. Es bittet um ... (Hé) lá. Ich bat um ... walá Sie bittet um ... (Hé) lá.

bitter sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Subjekte)
  2. phá

blasen

  1. thaté Der Wind bläst und ist heiß. Thaté na okháte.
  2. thatéte

blass sein

  1. zizí (unbelebter Plural)
  2. Du bist blass. nizí Ich bin blass. mazí Ihr seid blass. Nizí pi. Ihr seid blass. a) Nizí pi kištó. (w. R.) b) Nizí peló. (m. R., schnelle Sprechweise) c) Nizí pi yeló. (m. R.) Sie sind blass. Hená zí pi. Sind sie blass? a) Hená zí pi he? (w. R.) b) Hená zí pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind blass? a) Tóna zí pi he? (w. R.) b) Tóna zí pi huwó? (m. R.)

blau sein thó Ich bin blau. mathó

Böschung (Sing., die) mayá

Brei (Sing., der) wagmú

breitgedrückt sein blaská

Brief (Sing., der) wówapi

Briefe (Pl., die) wówapi

Brise (Sing., die)

  1. okálusluza leichte Brise okálusluze
  2. okáluza
  3. okáluze

Brust (Sing., die) azé

Buch (Sing., das) wówapi

Buchstabe (Sing., der) wówapi

Buchstaben (Pl., die) wówapi

Bücher (Pl., die) wówapi Findest du keine Bücher? a) Wówapi tákuni iyéyaye šni he? (w. R.) b) Wówapi tákuni iyéyaye šni huwó? (m. R.) Ich fand einige Bücher. Wówapi eyá iyéwaye.

Bündel (Sing., das) ophíye

Busen (Sing., der) azé

C c

Café (Sing., das) owóte thípi

Cheyenne (Sing., der, Pl., die) Šahíyela Ich bin ein Cheyenne. mašáhiyela

Cheyenneindianer (Sing., der, Pl., die) Šahíyela Ich bin ein Cheyenneindianer. mašáhiyela

Clan (Sing., der) thiyóšpaye

D d

da hél Einige Olgala(indianer) leben da. Oglála eyá hél thí pi.

dahinschmelzen lassen šloyá Du lässt ... dahinschmelzen. šloyáye Ich lasse ... dahinschmelzen. šlowáye

Zurück zum Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 1)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect