NATIVE AMERICAN EMBASSY

German Archives


Wörterbuch Deutsch - Lakota (Teil 9)

Evelin Cervenkova

  1. aber - dahinschmelzen lassen
  2. Danke! - Du hast es angegriffen.
  3. Du hast es gefangen. - ein Viertel
  4. ein Wirbelsturm sein - Es fand mich.
  5. Es fand sie. - Frosch
  6. Frühling - Ich bin gern aktiv.
  7. Ich bin grün. - ihr ... ihr
  8. ihr Land - Luftröhre
  9. Luftzug - Schmiere
  10. schmutzig sein - Sie mag es.
  11. Sie mag ihn. - Verwandten
  12. Verwandtschaft(en) - zergehen lassen
  13. zerkleinern durch Zerstoßen - zwölf

Luftzug (Sing., der)

  1. okálusluza
  2. okáluza

M m

Magen (Sing., der) thezí

Mais (Sing., der) wagmíza Ich esse Mais. Wagmíza wáte. Ich habe Mais gern. Wagmíza waštéwalake.

malen wówa

markieren wówa

Maß (Sing., das) iyúthapi

Maßsystem (Sing., das) iyúthapi

mein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Das da ist nicht mein. Hé mitháwa šni. Du bist mein ... nimíthawa Es ist mein. mitháwa

mein Onkel väterlicherseits atéwaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye

mein sein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni.

mein Vater atéwaye Er ist mein Vater. atéwaye

meine mitháwa Es ist meine ... mitháwa Sie ist meine ... mitháwa

meine Mutter iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern)

Mensch (Ausruf, Sing., der) ma Mensch, es ist sehr schwül. Ma líla olúluta kištó.

Messer (Sing., das) míla

Messer (Pl., die) míla

Messung (Sing., die) iyúthapi

Metall (Sing., das) máza

mich ma (transitive Silbe) Er wird mich behalten.Hé mayúha kte. Er würde mich behalten. Hé mayúha kte. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Paul hat mich geschlagen. Paul amáphe. Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) c) Omáyale po! (m. R., schnelle Sprechweise) Warte auf mich! a) Amáphe ye! (w. R.) b) Amáphe yo! (m. R.)

mir ma (transitive Silbe) Hilf mir bitte! Ómakiya ná! (w. R.) Vater, hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.)

mir gehören ... mitháwa Älterer Bruder, er gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)

Missouri (Sing., der) Mníšoše

Missourifluss (Sing., der) Mníšoše

mit ób (Wird verwendet, wenn über mehr als zwei Personen oder Dinge gesprochen wird.)

mit einem Halstuch winken šína koza Ich winkte mit einem Halstuch. Šína wakóze.

mit inbegriffen khó

mit Perlen sticken wakšú Du stickst mit Perlen. wayákšú Stickst du mit Perlen? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

mitnehmen áya Du wirst es mitnehmen. Áni kte. Du wirst ihn mitnehmen. Áni kte. Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte. Du wirst sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Du würdest es mitnehmen. Áni kte. Du würdest ihn mitnehmen. Áni kte. Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte. Du würdest sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Ich werde es mitnehmen. Ámni kte. Ich werde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich werde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Ich würde es mitnehmen. Ámni kte. Ich würde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich würde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) c) Áya po! (m. R., schnelle Sprechweise) Nimm ... mit! a) Áya ye! (w. R.) b) Áya yo! (m. R.) Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Sie würden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Wirst du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.) Würdest du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.)

mögen waštélaka Du magst es. waštéyalake Du magst ihn. waštéyalake Du magst sie. waštéyalake (Sing.) Er mag dich. (Hé) wašténilake. Er mag es. (Hé) waštélake. Er mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Er mag ihn. (Hé) waštélake. Er mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Es mag dich. (Hé) wašténilake. Es mag es. (Hé) waštélake. Es mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Es mag ihn. (Hé) waštélake. Es mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Ich mag es. waštéwalake Ich mag ihn. waštéwalake Ich mag sie. waštéwalake (Sing.) Ihr mögt es. Waštéyalaka pi. Ihr mögt ihn. Waštéyalaka pi. Ihr mögt sie. Waštéyalaka pi. (Sing.) Sie mag dich. (Hé) wašténilake. Sie mag es. (Hé) waštélake. Sie mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Sie mag ihn. (Hé) waštélake. Sie mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Sie mögen es. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen euch. (Hená) wašténilaka pi. Sie mögen ihn. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen sie. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen, Sing.)

Monat (Sing., der) wí

Monate (Pl., die) wí

müde sein

  1. hústaka Du bist müde. húnistáke Ich bin müde. húmastáke
  2. watúkha Du bist müde. wanítukha Ich bin müde. wamátukha Wie viel (Personen) sind müde? a) Tóna watúkha pi he? (w. R.) b) Tóna watúkha pi huwó? (m. R.)

Münder (Pl., die) í

Mund (Sing., der) í

Mutter (Sing., die)

  1. iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern) Mutter, ich werde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Mutter, ich würde jetzt dorthin gehen. Iná, waná mní kte. Sie ist deine Mutter. ináyaye Sie ist meine Mutter. ináwaye
  2. (informelle Anrede) mamá

Mutti (Sing., die, informelle Anrede) mamá

N n

na eyá

nach

  1. ektá Er geht (jetzt) nach Denver. Denver ektá yé. Nimm etwas zu der Mary (hier) nach Hause hinüber! a) Lé Mary thí ektá áya ye! (w. R.) b) Lé Mary thí ektá áya yo! (m. R.) Sie gehen (jetzt) nach New York. New York ektá áye. (Kollektiv)
  2. él

nach (Zeit) óhakab

nach Hause gehend sein glá Du warst nach Hause gegangen. yaglé Ich war nach Hause gegangen. waglé Ihr wart nach Hause gegangen. Yaglá pi.

nach Hause kommenDu kommst nach Hause. yakú Ich komme nach Hause. wakú Ihr kommt nach Hause. Yakú pi. Sie kommen nach Hause. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)

nach Hause zurückkommen

nach und nach tókša

Nahrung (Pl. die) wóyute

Nase (Sing., die) phasú

Nasen (Pl., die) phasú

neben

  1. aglágla
  2. isákhib

Neffe (Sing., der, Anrede, w. R.) thošká als Neffe haben thoškáya Er ist dein Neffe. thoškáyaye Er ist mein Neffe. thoškáwaye

nein hiyá Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni. Nein, ich bin nicht durstig. Hiyá, ímapúza šni. Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.

nicht

  1. šni Bist du nicht müde? a) Wanítukha šni he? (w. R.) b) Wanítukha šni huwó? (m. R.) Das da gehört mir nicht. Hé mitháwa šni. Das da ist nicht mein. Hé mitháwa šni. Du bist nicht gut. Niwášte šni. Hat Mary dich nicht gern? a) Mary wašténilaka šni he? (w. R.) b) Mary wašténilaka šni huwó? (m. R.) Ist es nicht gut? a) Hé wašté šni he? (w. R.) b) Hé wašté šni huwó? (m. R.) Schwitzt du nicht? a) Oníluluta šni he? (w. R.) b) Oníluluta šni huwó? (m. R.) Sie sind nicht durstig. Hená ípuza pi šni. Wirst du nicht dorthin gehen? a) Ní kte šni he? (w. R.) b) Ní kte šni huwó? (m. R.)
  2. tákuni ... šni (Plural, nicht für Personen)

nichts

  1. šni Das macht nichts. Tókha šni.
  2. tákuni ... šni (Plural, nicht für Personen)

niedlich la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)

niemand tuwéni Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.

notieren wówa

nun eyá

O o

Öl (Sing., das) wígli

Oglala(indianer) (Sing., der, Pl., die) Oglála Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Leben hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.) Wohnen hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.)b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)

Onkel (angeheirateter, Anrede) lekšíla als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya Er ist dein (angeheirateter) Onkel. lekšílayaye Er ist mein (angeheirateter) Onkel. lekšílawaye

Onkel (Sing., der Anrede, Blutsverwandter, der Bruder der Mutter) lekší als blutverwandten Onkel haben lekšíya Onkel, verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel, wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel, wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)

Onkel (mütterlicherseits) lekší als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya Er ist dein Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist mein Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)

Onkel väterlicherseits (Sing., der) até Er ist dein Onkel väterlicherseits. atéyaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Pl.) atkúku pi ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku ihre Onkel väterlicherseits atkúku pi Onkel (väterlicherseits), hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.) sein Onkel väterlicherseits atkúku Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)

Onkelneffe-Verhältnis haben (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) atéya Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye sein Onkel väterlicherseits atkúku

Onkelnichte-Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku

Opa (Sing., der Anrede) kaká

P p

paarweise númnupa Sie kamen paarweise hier an. Hená númnupa ahí.

passieren hiyáya Du passiertest ... a) yahílale b) yahíyaye Er passierte ... (Hé) hiyáye. Es passierte ... (Hé) hiyáye. Ich passierte ... a) wahíblable b) wahíyaye Sie passierte ... (Hé) hiyáye.

Pemmikan (Sing., der, kein Plural) wasná

Perle (Sing., die) pšithó Perlenarbeit (Sing., die) wakšúpi Perlenarbeiten machen wakšú Perlenkette (Sing., die) pšithó

Perlenarbeit (Sing., die) wakšúpi

Perlenarbeiten machen wakšú Du machst Perlenarbeiten. wayákšú Machst du Perlenarbeiten? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)

Perlenkette (Sing., die) pšithó

Perlenstickerei (Sing., die) wakšúpi

Pine Ridge Reservation (Sing., die) Oglála Thípi Ich wohne in der Pine Ridge Reservation. Oglála Thípi ektá wathí.

platt sein blaská

platzen mit einem Knall kaphópa

Pluralbildung pi Haben sie dich geschlagen? a) Anípha pi he? (w. R.) b) Anípha pi huwó? (m. R.) Ihr legtet euch hin. Inúka pi. Ihr machtet euch auf den Weg. Ilála pi. Ihr setzt euch. Ílotaka pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. ihre Väter atkúku pi Kommt her! a) Hiyú pi ye! (w. R.) b) Hiyú pi yo! (m. R.) Kommt hierher! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) Lauft dorthin! a) Yá pi ye! (w. R.) b) Yá pi yo! (m. R.) Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) Sie besuchen die Schule. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie fahren. (Hená) ománi pi. Sie fanden es. (Hená) iyéya pi. Sie gehen (jetzt) dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen) Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) Was sind sie? a) Hená táku pi he? (w. R.) b) Hená táku pi huwó? (m. R.) Wer sind sie? a) Hená tuwé pi he? (w. R.) b) Hená tuwé pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind es? a) Hená tóna pi he? (w. R.) b) Hená tóna pi huwó? (m. R.)

Pulver (Sing., das) blú

R r

Rachen (Sing., der) loté

reisen ománi Ich reise. omáwani Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)

Reservation (Sing., die) owákpamni

Restaurant (Sing., das) owóte thípi

riechen mná Ich rieche unangenehm. mamná

Riemen (Sing., der) iphíyaka

Rinde (Sing., die) há

rot sein

  1. šašá (Plural für unbelebte Substantive) Sie sind rot. (Hená) šašá.
  2. šá Ich bin rot. mašá

rund sein

  1. gmigmá
  2. gmigméla
  3. gmigmígma (Plural bei unbelebten Substantiven)
  4. gmigmígmela (Plural bei unbelebten Substantiven)

S s

Sache sein tókha

Sachen verteilen wakpámni

Säugling (Sing., der) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)

Säuglinge (Pl., die) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)

sagen

  1. eyá Du sagtest. ehé Er sagte. (Hé) eyé Es sagte. (Hé) eyé Ich sagte. ephé Sie sagte. (Hé) eyé
  2. kéya

Salz (Sing., das) mniskúya

Samen (Sing., der, Pl., die) sú

Samenkorn (Sing., das) sú

sauer sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Substantive) Sie sind sauer. (Hená) phaphá.
  2. phá (für unbelebte Substantive)

Schachtel (Sing., die) ophíye

Schachteln (Pl., die) ophíye

Schale (Sing., die) há

Schalen (Pl., die) há

scharf sein

  1. phaphá (Plural für unbelebte Subjekte)
  2. phá (für unbelebte Substantive)

Schilfrohrbehälter (Sing., der) psawógnake

schlagen aphá Du hast es geschlagen. ayáphe Du hast ihn geschlagen. ayáphe Du hast sie geschlagen. ayáphe (Sing.) Er hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Er schlug dich. (Hé) aníphe. Er schlug mich. (Hé) amáphe. Es schlug dich. (Hé) aníphe. Es schlug mich. (Hé) amáphe. Hast du ihn geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hast du sie geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hat dich jemand geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.) Ich schlug es. awáphe Ich schlug ihn. awáphe Ich schlug sie. awáphe (Sing.) Ihr habt es geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt ihn geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt sie geschlagen. Ayápha pi. (Sing.) Schlag ihn! a) Hé aphá ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Schlag sie! a) Hé aphé ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Sie haben dich geschlagen. Anípha pi. Sie haben euch geschlagen. Anípha pi. Sie hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Sie schlug dich. (Hé) aníphe. Sie schlug mich. (Hé) amáphe. Sie schlugen mich. (Hená) amápha pi. Wen hast du geschlagen? a) Tuwá ayápha he? (w. R.) b) Tuwá ayápha huwó? (m. R.)

schlammig sein šoše

schmelzen lassen šloyá Du lässt ... schmelzen. šloyáye Ich lasse ... schmelzen. šlowáye

schmerzen ksúyeya

Schmerzen bewirken ksúyeya

Schmerzen verursachen ksúyeya Ich verursachte ihm Schmerzen. ksúyewaye Ich verursachte ihr Schmerzen. ksúyewaye

Schmiere (die) wígli

Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 9)

Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information








Please sign the Embassy's Guestbook
Native American Embassy: Visitor GUEST BOOK



Visitors since October 14, 2006




Site Links

Native American Embassy [Home: Welcome]     |     Native American Embassy [SITE INDEX]


Old Thumbnail/Preview

INDIGENOUS FORUM


MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook (Native American Embassy) Profile / Wall)

MICRO BLOGS: DAILY MICRO NEWS FLASHES:

FaceBook: Native American Embassy: (Minister ThunderWolfe)

SWASTIKA: SACRED STATUS RESTORED!

NA Embassy Welcomes: NATIVE ENIT
Frames [View in Frames]
Site Index
NATIVE AMERICAN EMBASSY FORUM: American & Canadian holocaust victims, Wisdom...
World-Time
American Indian Church
Lenni Lenape phoenix
International "Noaker" Family/Clan"
Native American [Embassy Press]
Native American Embassy: FaceBook
Native American Embassy: Native Hoop
Native American Embassy: Twibes
Twellow
Native American Embassy: Twitter
RSS feed of american_indian's tweets
Native American Embassy (Group) on Live.com
Native American Embassy (Group) on Live.com [AMERICAN INDIANS: American, Canadian & World Indians]

American Indian Church
Black Elk Speaks
Botanical   [Herbal Medicine]
Calendars   [Perpetual]
HUMAN RIGHTS   [Unites Nations Archives: Universal Declaration of Human Rights]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Index]
INDIAN AFFAIRS: LAWS AND TREATIES   [Vol. I, Laws]
NEWS:   Native American Embassy News Service [NAENS]
Native Hoop: American Indian Religion Under fire

SISTER WEBSITES


Four Seasons GardenScapes


HIGH PRIORITY INDIGINOUS WEB & WEB-ARCHIVES


Live from NATIVE HOOP
NATIVE AMERICAN EMBASSY On YouTube [VIDEO]



SPECIAL:   LAVERY SEWER

LAVERY SEWER: A Typical American Slum-Lord





VON NOAKER FAMILY PUBLISHING GROUP INTERNATIONAL: WEB TOOLS

Downloads



Products & Services

Animal Training: (Spcializing in Dog Behavior & Obedience)

Audio / Sound Conversion: (We convert any media into any format

Book Binding:

Data Storage: Vaulted & Non-Vaulted {Hard Copy & Electronic} [All Supplied with Backup]
Document Shredding: Business & Private Public: [Great Attention to Security]

E-Mail Addresses:
E-Mail Forwarding:

Guestbooks (Web): With Complete Anti-Spammer & Other Security

Hacking Service:

Image/Video/Graphics Conversion:
International Conference Calling: [*Membership Accounts Required]

Lawn/Garden Care & Maintenance: ($5.00 to $10.00 & Up per/visit discounts on Paid Contracts of 1 Year or more!)

Poison Ivy Eradication:
Potting Soil (Top Quality Organic)
Printing: e-books & Hard Copy:
Public Speakers:

Rare Books Locator Service (International: Specializing in United States & United Kingdom)
Resume Service:

Website Drive-Space:
Website Troubleshooting (All Inclusive, including Scripts, Style, Backgrounds, Images & Layout):
Website Stats (All Inclusive):


Worldwide Services:
Call: Von Noaker Family Enterprises: [Phone: (800) 809-4168] for details



 

 



<a href="/contact/" Target="Contact-Us"><b>Contact Us</b></a>


GuestBook






STUMBLE-UPON: NATIVE AMERICAN EMBASSY: HOME PAGE:



Bookmark and Share


  Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix,   Native American Embassy,   Mandy & NATIVE ENIT,   Native American Holocaust Museum, Inc.,   Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe,   Priscylla Belle Venticello,   Von Noaker Family Publishing Group International   North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such!



       
eXTReMe Tracker


VISITOR STATISTICS: TREEPAD


CONTACT INFORMATION:
NATIVE AMERICAN EMBASSY
1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA
PHONE:   [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]:   (412) 436-3866
Pennsylvania, Pittsburgh Office:   (412) 689-9051
Pennsylvania, Johnstown Office:   Private: Auto Transfers To Hawaiian Office
HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576
NEW YORK OFFICE:   (631) 913-3475
OKLAHOMA OFFICE:   (405) 225-6124




Native American Embassy.net
VISITOR (A-S) STATS

Please enter password to access this page

Please enter password to access this page


Login:

Password:


Powered by Password Protect