Evelin Cervenkova
Luftzug (Sing., der)
Magen (Sing., der) thezí
Mais (Sing., der) wagmíza Ich esse Mais. Wagmíza wáte. Ich habe Mais gern. Wagmíza waštéwalake.
malen wówa
markieren wówa
Maß (Sing., das) iyúthapi
Maßsystem (Sing., das) iyúthapi
mein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Das da ist nicht mein. Hé mitháwa šni. Du bist mein ... nimíthawa Es ist mein. mitháwa
mein Onkel väterlicherseits atéwaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye
mein sein mitháwa Älterer Bruder, er ist mein. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.) Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni.
mein Vater atéwaye Er ist mein Vater. atéwaye
meine mitháwa Es ist meine ... mitháwa Sie ist meine ... mitháwa
meine Mutter iná (Anrede für die Mutter und deren Schwestern)
Mensch (Ausruf, Sing., der) ma Mensch, es ist sehr schwül. Ma líla olúluta kištó.
Messer (Sing., das) míla
Messer (Pl., die) míla
Messung (Sing., die) iyúthapi
Metall (Sing., das) máza
mich ma (transitive Silbe) Er wird mich behalten.Hé mayúha kte. Er würde mich behalten. Hé mayúha kte. Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Paul hat mich geschlagen. Paul amáphe. Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) c) Omáyale po! (m. R., schnelle Sprechweise) Warte auf mich! a) Amáphe ye! (w. R.) b) Amáphe yo! (m. R.)
mir ma (transitive Silbe) Hilf mir bitte! Ómakiya ná! (w. R.) Vater, hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.)
mir gehören ... mitháwa Älterer Bruder, er gehört mir. Thibló, hé mitháwa kištó. (w. R.)
Missouri (Sing., der) Mníšoše
Missourifluss (Sing., der) Mníšoše
mit ób (Wird verwendet, wenn über mehr als zwei Personen oder Dinge gesprochen wird.)
mit einem Halstuch winken šína koza Ich winkte mit einem Halstuch. Šína wakóze.
mit inbegriffen khó
mit Perlen sticken wakšú Du stickst mit Perlen. wayákšú Stickst du mit Perlen? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)
mitnehmen áya Du wirst es mitnehmen. Áni kte. Du wirst ihn mitnehmen. Áni kte. Du wirst mich mitnehmen. Amáyani kte. Du wirst sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Du würdest es mitnehmen. Áni kte. Du würdest ihn mitnehmen. Áni kte. Du würdest mich mitnehmen. Amáyani kte. Du würdest sie mitnehmen. Áni kte. (Sing.) Es hat mich so mitgenommen, dass ich krank bin. Khúš amáye. Ich werde es mitnehmen. Ámni kte. Ich werde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich werde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Ich würde es mitnehmen. Ámni kte. Ich würde ihn mitnehmen. Ámni kte. Ich würde sie mitnehmen. Ámni kte. (Sing.) Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) c) Áya po! (m. R., schnelle Sprechweise) Nimm ... mit! a) Áya ye! (w. R.) b) Áya yo! (m. R.) Sie werden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Sie würden mich mitnehmen. (Hená) amáya pi kte. Wirst du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.) Würdest du mich mitnehmen? a) Amáyani kta he? (w. R.) b) Amáyani kta huwó? (m. R.)
mögen waštélaka Du magst es. waštéyalake Du magst ihn. waštéyalake Du magst sie. waštéyalake (Sing.) Er mag dich. (Hé) wašténilake. Er mag es. (Hé) waštélake. Er mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Er mag ihn. (Hé) waštélake. Er mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Es mag dich. (Hé) wašténilake. Es mag es. (Hé) waštélake. Es mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Es mag ihn. (Hé) waštélake. Es mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Ich mag es. waštéwalake Ich mag ihn. waštéwalake Ich mag sie. waštéwalake (Sing.) Ihr mögt es. Waštéyalaka pi. Ihr mögt ihn. Waštéyalaka pi. Ihr mögt sie. Waštéyalaka pi. (Sing.) Sie mag dich. (Hé) wašténilake. Sie mag es. (Hé) waštélake. Sie mag euch. (Hé) wašténilaka pi. Sie mag ihn. (Hé) waštélake. Sie mag sie. (Hé) waštélake. (Sing.) Sie mögen es. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen euch. (Hená) wašténilaka pi. Sie mögen ihn. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen) Sie mögen sie. (Hená) waštélaka pi. (Einzelpersonen, Sing.)
Monat (Sing., der) wí
Monate (Pl., die) wí
müde sein
Münder (Pl., die) í
Mund (Sing., der) í
Mutter (Sing., die)
Mutti (Sing., die, informelle Anrede) mamá
na eyá
nach
nach (Zeit) óhakab
nach Hause gehend sein glá Du warst nach Hause gegangen. yaglé Ich war nach Hause gegangen. waglé Ihr wart nach Hause gegangen. Yaglá pi.
nach Hause kommen kú Du kommst nach Hause. yakú Ich komme nach Hause. wakú Ihr kommt nach Hause. Yakú pi. Sie kommen nach Hause. (Hená) kú pi. (Einzelpersonen)
nach Hause zurückkommen kú
nach und nach tókša
Nahrung (Pl. die) wóyute
Nase (Sing., die) phasú
Nasen (Pl., die) phasú
neben
Neffe (Sing., der, Anrede, w. R.) thošká als Neffe haben thoškáya Er ist dein Neffe. thoškáyaye Er ist mein Neffe. thoškáwaye
nein hiyá Nein, es ist nicht mein. Hiyá, hé mitháwa šni. Nein, ich bin nicht durstig. Hiyá, ímapúza šni. Nein, ich bin kein Lakota(indianer). Hiyá, malákhota šni.
nicht
nichts
niedlich la (Verkleinerungswort; wird verwendet, wenn etwas dem Sprecher lieb und teuer ist.)
niemand tuwéni Niemand ging vorüber. Tuwéni hiyáye šni.
notieren wówa
nun eyá
Öl (Sing., das) wígli
Oglala(indianer) (Sing., der, Pl., die) Oglála Einige Oglala(indianer) leben dort. Oglála eyá hél thí pi. Leben hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.) b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.) Wohnen hier keine Oglala(indianer)? a) Oglála tuwéni lél thí pi šni he? (w. R.)b) Oglála tuwéni lél thí pi šni huwó? (m. R.)
Onkel (angeheirateter, Anrede) lekšíla als (angeheirateten) Onkel haben lekšílaya Er ist dein (angeheirateter) Onkel. lekšílayaye Er ist mein (angeheirateter) Onkel. lekšílawaye
Onkel (Sing., der Anrede, Blutsverwandter, der Bruder der Mutter) lekší als blutverwandten Onkel haben lekšíya Onkel, verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel, wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel, wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel (mütterlicherseits) lekší als Onkel (mütterlicherseits) haben lekšíya Er ist dein Onkel (mütterlicherseits). lekšíyaye Er ist mein Onkel (mütterlicherseits). lekšíwaye Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer wird nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.) Onkel (mütterlicherseits), wer würde nicht hierher kommen? a) Lekší, tuwá ú kte šni he? (w. R.) b) Lekší, tuwá ú kte šni huwó? (m. R.)
Onkel väterlicherseits (Sing., der) até Er ist dein Onkel väterlicherseits. atéyaye Er ist mein Onkel väterlicherseits. atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Pl.) atkúku pi ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku ihre Onkel väterlicherseits atkúku pi Onkel (väterlicherseits), hilf mir! a) Até, ómakiya ye! (w. R.) b) Até, ómakiya yo! (m. R.) sein Onkel väterlicherseits atkúku Wer ist dein Onkel (väterlicherseits)? a) Tuwá atéyaya he? (w. R.) b) Tuwá atéyaya huwó? (m. R.)
Onkelneffe-Verhältnis haben (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) atéya Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye sein Onkel väterlicherseits atkúku
Onkelnichte-Verhältnis haben atéya (Gilt für die Onkel väterlicherseits.) Er ist dein Onkel (väterlicherseits). atéyaye Er ist mein Onkel (väterlicherseits). atéwaye Ich habe ihn als Onkel (väterlicherseits). atéwaye ihr Onkel väterlicherseits (Sing.) atkúku
Opa (Sing., der Anrede) kaká
paarweise númnupa Sie kamen paarweise hier an. Hená númnupa ahí.
passieren hiyáya Du passiertest ... a) yahílale b) yahíyaye Er passierte ... (Hé) hiyáye. Es passierte ... (Hé) hiyáye. Ich passierte ... a) wahíblable b) wahíyaye Sie passierte ... (Hé) hiyáye.
Pemmikan (Sing., der, kein Plural) wasná
Perle (Sing., die) pšithó Perlenarbeit (Sing., die) wakšúpi Perlenarbeiten machen wakšú Perlenkette (Sing., die) pšithó
Perlenarbeit (Sing., die) wakšúpi
Perlenarbeiten machen wakšú Du machst Perlenarbeiten. wayákšú Machst du Perlenarbeiten? a) Wayákšú he? (w. R.) b) Wayákšú huwó? (m. R.)
Perlenkette (Sing., die) pšithó
Perlenstickerei (Sing., die) wakšúpi
Pine Ridge Reservation (Sing., die) Oglála Thípi Ich wohne in der Pine Ridge Reservation. Oglála Thípi ektá wathí.
platt sein blaská
platzen mit einem Knall kaphópa
Pluralbildung pi Haben sie dich geschlagen? a) Anípha pi he? (w. R.) b) Anípha pi huwó? (m. R.) Ihr legtet euch hin. Inúka pi. Ihr machtet euch auf den Weg. Ilála pi. Ihr setzt euch. Ílotaka pi. Ihr werdet losgehen. Ilála pi kte. ihre Väter atkúku pi Kommt her! a) Hiyú pi ye! (w. R.) b) Hiyú pi yo! (m. R.) Kommt hierher! a) Ú pi ye! (w. R.) b) Ú pi yo! (m. R.) Lauft dorthin! a) Yá pi ye! (w. R.) b) Yá pi yo! (m. R.) Nehmt ... mit! a) Áya pi ye! (w. R.) b) Áya pi yo! (m. R.) Sie besuchen die Schule. (Hená) wayáwa pi. (Einzelpersonen) Sie fahren. (Hená) ománi pi. Sie fanden es. (Hená) iyéya pi. Sie gehen (jetzt) dorthin. (Hená) yá pi. (Einzelpersonen) Sucht mich! a) Omáyale pi ye! (w. R.) b) Omáyale pi yo! (m. R.) Was sind sie? a) Hená táku pi he? (w. R.) b) Hená táku pi huwó? (m. R.) Wer sind sie? a) Hená tuwé pi he? (w. R.) b) Hená tuwé pi huwó? (m. R.) Wie viel (Personen) sind es? a) Hená tóna pi he? (w. R.) b) Hená tóna pi huwó? (m. R.)
Pulver (Sing., das) blú
Rachen (Sing., der) loté
reisen ománi Ich reise. omáwani Onkel (mütterlicherseits), verreist du gern? a) Lekší, ománi awášteyalaka he? (w. R.) b) Lekší, ománi awášteyalaka huwó? (m. R.)
Reservation (Sing., die) owákpamni
Restaurant (Sing., das) owóte thípi
riechen mná Ich rieche unangenehm. mamná
Riemen (Sing., der) iphíyaka
Rinde (Sing., die) há
rot sein
rund sein
Sache sein tókha
Sachen verteilen wakpámni
Säugling (Sing., der) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)
Säuglinge (Pl., die) bébela (Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es nicht.)
sagen
Salz (Sing., das) mniskúya
Samen (Sing., der, Pl., die) sú
Samenkorn (Sing., das) sú
sauer sein
Schachtel (Sing., die) ophíye
Schachteln (Pl., die) ophíye
Schale (Sing., die) há
Schalen (Pl., die) há
scharf sein
Schilfrohrbehälter (Sing., der) psawógnake
schlagen aphá Du hast es geschlagen. ayáphe Du hast ihn geschlagen. ayáphe Du hast sie geschlagen. ayáphe (Sing.) Er hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Er schlug dich. (Hé) aníphe. Er schlug mich. (Hé) amáphe. Es schlug dich. (Hé) aníphe. Es schlug mich. (Hé) amáphe. Hast du ihn geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hast du sie geschlagen? a) Hé ayápha he? (w. R.) b) Hé ayápha huwó? (m. R.) Hat dich jemand geschlagen? a) Tuwá anípha he? (w. R.) b) Tuwá anípha huwó? (m. R.) Ich schlug es. awáphe Ich schlug ihn. awáphe Ich schlug sie. awáphe (Sing.) Ihr habt es geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt ihn geschlagen. Ayápha pi. Ihr habt sie geschlagen. Ayápha pi. (Sing.) Schlag ihn! a) Hé aphá ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Schlag sie! a) Hé aphé ye! (w. R.) b) Hé aphá yo! (m. R.) Sie haben dich geschlagen. Anípha pi. Sie haben euch geschlagen. Anípha pi. Sie hat euch geschlagen. (Hé) anípha pi. Sie schlug dich. (Hé) aníphe. Sie schlug mich. (Hé) amáphe. Sie schlugen mich. (Hená) amápha pi. Wen hast du geschlagen? a) Tuwá ayápha he? (w. R.) b) Tuwá ayápha huwó? (m. R.)
schlammig sein šoše
schmelzen lassen šloyá Du lässt ... schmelzen. šloyáye Ich lasse ... schmelzen. šlowáye
schmerzen ksúyeya
Schmerzen bewirken ksúyeya
Schmerzen verursachen ksúyeya Ich verursachte ihm Schmerzen. ksúyewaye Ich verursachte ihr Schmerzen. ksúyewaye
Schmiere (die) wígli
Zurück zum Wörterbuch Deutsch-Lakota (Teil 9)
Zurück zur Hompage - Lakota Oyate Information
|
GuestBook |
Copyright(s) © 1991-2012: Lenni Lenape Phoenix, Native American Embassy, Mandy & NATIVE ENIT, Native American Holocaust Museum, Inc., Minister Jessie Renee (Von Noaker) ThunderWolfe, Priscylla Belle Venticello, Von Noaker Family Publishing Group International North American Homeless Ombudsman Council
Copying in any form or medium is strictly forbidden without prior written permission: Illegal copying (Taking Possession of) anything within this Web Domain contitutes "Criminal Theft of (Intelectual) Property & will be treated as such! |
|
VISITOR STATISTICS: TREEPAD
|
CONTACT INFORMATION: NATIVE AMERICAN EMBASSY 1413 Union Avenue McKeesport, Pennsylvania 15132 USA PHONE: [VOICEMAIL ONLY HOTLINE (News, Reports, etc.)]: (412) 436-3866 Pennsylvania, Pittsburgh Office: (412) 689-9051 Pennsylvania, Johnstown Office: Private: Auto Transfers To Hawaiian Office HAWAIIAN OFFICE & MAIN NORTH AMERICAN (U.S.) OFFICE: (808) 445-6576 NEW YORK OFFICE: (631) 913-3475 OKLAHOMA OFFICE: (405) 225-6124 |
|